诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 11346|回复: 3
收起左侧

试译策兰《罂粟和记忆》十三首

[复制链接]
发表于 2012-11-1 00:13:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 _九生 于 2012-11-1 00:21 编辑

fromMohn und Gedächtnis(1952)
选自《罂粟和记忆》(1952)(根据汉伯格英译本转译)



《Tallow Lamp》

The monks with hairy fingers opened the book:

September.
Now Jason pelts with snow the newly sprouting grain.
The forest gave you a necklace of hands. So dead you
walk the rope.

To your hair a darker blue is imparted; I speak of love.
Shells I speak and light clouds, and a boat budsinthe

rain.
A little stallion gallops across the leafing fingers –
Black the gate leaps open, I sing;
How did we live here?


牛脂灯

修士用毛茸茸的手指已揭开九月之书。
现在,伊阿宋披上了白雪,谷物正在发芽。
森林从掌中给你一条项链,如此逝去,你在这绳上漫步。
你的头发显现幽蓝;我诉说爱情。
我诉说贝壳和轻盈的白云
以及雨中绽放的小船。
小马飞驰,穿过发芽的手指——
在门突然打开的黑暗中,我唱:
我们在这儿曾怎样生活?

                      九生试译



《Your Hand Full of Hours》

Your hand full of hours, you came to me - and I said: Your hair is not brown.
So you lifted it lightly on to the scales of grief; it weighed more than I...
On ships they come to you and make it their cargo, then
put it on sale in the markets of lust -You smile at me from the depth, I weep at you from the
scale that stays light. I weep: Your hair is not brown, they offer brine from
the sea and you give them curls ... You whisper: They're filling the world with me now,
in your heart I'm a hollow way still! You say: Lay the leafage of years beside you - it's time
you came closer and kissed me!

The leafage of years is brown, your hair is not brown.


你的手满是时间

你的手满是时间,你到我身前——我说:
你的头发不是褐色。
于是你将它轻轻举起,放在悲伤的天平;
它比我重很多...

在船上,他们驶向你,将它装成货物,
在欲望的市场叫卖——
你在深渊里对我笑,
我在天平轻的那端对你哭。
我哭泣:你的头发不是褐色,
他们给你苦涩的海水,
你给的却是你的卷发!
你低语:此刻他们用我填补这世界,
而你心中我仍仅是条空虚的路!
你说:把岁月的叶子放在一边吧——
是时候了!来,靠近我!吻我!

岁月的叶子是褐色,而你的头发不是。

                         九生试译

《Aspen Tree. . . 》

Aspen tree, your leaves glance white into the dark.
My mother's hair was never white.
Dandelion, so green is the Ukraine.
My yellow-haired mother did not come home.
Rain cloud, above the well do you hover?
My quiet mother weeps for everyone.
Round star, you wind the golden loop.
My mother's heart was ripped by lead.
Oaken door, who lifted you off your hinges?
My gentle mother cannot return.

山杨树

山杨树,你的叶子将光亮照进黑暗
我母亲的头发永不会白
蒲公英,乌克兰也是如此青绿
我黄发的母亲没回来
雨云,你可是在井上盘旋?
我安静的母亲为每个人哭泣。
圆星星,你绕成金环
我母亲的心被铅弹撕裂
橡木门,谁来取下门闩将你打开
我温柔的母亲回不来

                  九生试译

《Sand from the Urns》

Green as mould is the house of oblivion.
Before each of the blowing gates your beheaded
minstrel turns blue.
For you he beats his drum made of moss and of harsh
pubic hair;
With a festering toe in the sand he traces your eyebrow.
Longer he draws it than ever it was, and the red of your
lip.
You fill up the urns here and nourish your heart.

骨灰瓮之沙

被遗忘的房子,发霉般绿色
每扇门正被风吹动,在门前,你的无头歌手变蓝。
他为你击打用苔藓与粗砺阴毛制成的鼓;
他用溃烂的趾尖在沙中画你的眉。
他画的比它过去更长,以及你唇上的红。
在这里,你填满骨灰瓮,你滋养你的心。

                         九生试译

《In the Cherry-Tree's Branches...》

In the cherry-tree's branches a crunching of iron shoes.
Summer foams up for you out of helmets. The blackish
cuckoo with diamond spurs draws his image on to the gates of
the sky.

Bareheaded the horseman looms up from the foliage.
On his shield he bears the dusk of your smile,
nailed on to the enemy's kerchief of steel.
The garden of dreamers was promised to him,
and spears he keeps ready, so that the rose will climb .. ?

But unshod through the air comes he who resembles
you most; iron shoes buckled on to his delicate hands,
he sleeps through the battle and summer.
It's for him that the cherry bleeds.

在樱桃树枝上...

铁靴挂在樱桃树枝上,嘎吱作响.
你脱下了头盔,夏天泛起泡沫。黑布谷鸟用钻石尖画他在
天空之门。

没戴头盔的骑士,叶丛中若隐若现。
他的盾牌,承载你笑容的黄昏,
被钉在敌人钢铁般的头巾上。
花园梦想者向他做过许诺,
他备好的长矛,将有玫瑰攀爬...

但他赤脚从空中走来
与你相似;
铁靴扣在他纤细的手上
他在夏天和战争中熟睡。
为他,樱桃鲜血流淌。

               九生试译

《Memory of France》

Together with me recall: the sky of Paris, that giant
autumn crocus
We went shopping for hearts at the flower girl's booth:
they were blue and they opened up in the water.
It began to rain in our room,
and our neighbour came in, Monsieur Le Songe, a lean
little man.
We played cards, I lost the irises of my eyes;
you lent me your hair, I lost it, he struck us down.
He left by the door, the rain followed him out.
We were dead and were able to breathe

法国的回忆

和我一起回忆吧:那巴黎的天空,那大秋水仙...
我们曾在卖花姑娘那儿买心:
它们是蓝色的,在水中绽放。
屋内,此时下雨,
我们的邻居进来,是莱松先生,一个瘦小的男人。
我们打牌,我输掉了眼睛的虹膜;
你借给我你的头发,也又输掉,他打败了我两。
然后他沿门出去,雨随他离开。
我们死亡,且能够呼吸。

九生试译

试译本二:

法国的回忆               

和我一起回忆吧:那巴黎的天空,那大秋水仙...
我们曾在卖花姑娘那儿买心:
它们是蓝色的,在水中绽放。
屋内,此时下雨,
我们的邻居进来,是莱松先生,一个瘦小的男人。
我们打牌,我输掉眼中神彩;
你借给我你的头发,也又输掉,他打败了我两。
然后他踏门而去,雨随他离开。
我们死去,且能够呼吸。

《Chansonof a Lady in the Shade》

When the silent one comes and beheads the tulips:
Who wins?
Who loses?
Who walks to the window?
Who's the first to speak her name?

He is one who wears my hair,
He wears it much as one wears the dead on one's hands.
He wears it much as the sky wore my hair that year
when I loved.
He wears it like that out of vanity.

That one wins.
Doesn't lose.
Doesn't walk to the window.
He does not speak her name.

He is one who has my eyes.
He's had them since gates have shut.
He wears them like rings on his fingers.
He wears them like shards of sapphire and lust;
Since the autumn he has been my brother;
He's counting the days and the nights.

That one wins.
Doesn't lose.
Doesn't walk to the window.
He's the last to speak her name.
He's one who has what I said.
He carries it under his arm like a bundle.
He carries it as the clock carries its worst hour.
From threshold to threshold he carries it, never throws
it away.

That one doesn't win.
He loses.
He walks to the window.
He's the first to speak her name.

With tulips that one's beheaded.


夫人在树荫下的歌

当沉默的人走来,砍倒郁金香;
谁赢了?
谁输了?
谁走向窗户?
谁第一个喊出她名字?

他是带我头发的人。
他带着就像带着某人手上的死亡
他带着就像在我曾爱过的那年,天空带着我的头发。
他带着仿佛很虚荣。

这个人赢了
没有输
没有走向窗户
没喊她名字

他是有我眼睛的人
自门关上,他就拥有
他带着就像手指带着戒指
他带着就像带着蓝宝石和欲望的碎片
他数白天黑夜

这个人赢了
没有输
没有走向窗户
最后喊了她名字

他是有我所讲述的东西的人
他带着,夹在胳膊下,就像了夹个包袱
他带着,就像时钟在最坏的时刻
他带着,从门到门,从不丢弃。

这个人没赢
他输了
他走向窗户
他第一个喊出她名字

带着被砍的郁金香

                九生试译

《Night Ray》

Most brightly of all burned the hair of my evening loved
one;
to her I send the coffin of lightest wood.
Waves billow round it as round the bed of our dream
in Rome;
it wears a white wig as I do and speaks hoarsely:
it talks as I do when I grant admittance to hearts.
It knows a French song about love, I sang it in autumn
when I stopped as a tourist in Lateland and wrote my
letters to morning.

A fine boat is that coffin carved in the coppice of
feelings.
I too drift in it downbloodstream, younger still than
your eye.
Now you are young as a bird dropped dead in March
snow,
now it comes to you, sings you its love song from
France.
You are light: you will sleep through my Spring till
it's over.
I am lighter:
in front of strangers I sing.

夜光

最明亮中燃烧我夜的爱人的头发
我送她最轻的木头棺材。
波涛汹涌,将它围绕,就像围绕我们罗马的梦床
它和我一样戴着假发,嘶哑地说:
它说和我被允许进入心的时候一个样。
它知道一首法国情歌,我曾唱过
在秋天,当我作为旅人在夜地停驻
给黎明写信的时候。

这棺材,用情感之木雕成,是条好船。
我也在血流中划它,依然比你的眼睛年轻。
现在你是年轻的,就像一只鸟,死在三月的雪中。
现在它飞向你,对你唱它的法国情歌。
你是光:你要把我的春天睡到尽头。
而我,是光明的使者:
我会在陌生人前歌唱。

                     九生试译

《The Years from You to Me》

Your hair waves once more when I weep. With the
blue of your eyes
you lay the table of love: a bed between summer and
autumn.
We drink what somebody brewed neither I nor you nor
a third; we lap up some empty and last thing.

We watch ourselves in the deep sea's mirrors and faster
pass food to the other:
the night is the night, it begins with the morning,
beside you it lays me down.


岁月,在你我之间

当我哭泣,你的发再次飘起。
带着你眼中的忧郁
你放好爱之桌:一张床在夏秋间。
我们喝着某人酿的酒,这人既非你我
也不是第三者;我们欣然享受一些空的和最后的东西。

我们在深海的镜子里看我们自己,并迅速的递给对方食物:
夜是黑夜,随黎明开始
它使我躺在你的身边。

                  九生试译

《Corona》

Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.

In the mirror it's Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.

My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon's blood ray.

We stand by the window embracing, and people look
up from the street: it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.

It is time.

花冠

秋天从我的手里吃它的叶子:我们是朋友。
从坚果里我们剥出时间,我们教它走路:
然后它回到壳里。

镜中是星期天,
梦里有睡觉的房间,
嘴讲述真实。

我的目光移落到我爱人的性上:
我们看着对方
我们交流黑暗的话语,
我们相爱如罂粟和记忆,
我们睡去,像海螺里的酒,
像血色月光的海。

我们在窗边拥抱,人们在街道仰望:
是时候了!他们知道!
是时候了!石头竭力开花,
时间骚动,有跳动的心
是该是它曾是的时候了。

是时候了。

                  九生试译

《Fugue of Death》

Black milk of daybreak we drink it at nightfall
we drink it at noon in the morning we drink it at night
drink it and drink it
we are digging a grave in the sky it is ample to lie there
A man in the house he plays with the serpents he writes
he writes when the night falls to Germany your golden
hairMargarete
he writes it and walks from the house the stars glitter
he whistles his dogs up
he whistles his Jews out and orders a grave to be dug in
the earth
he commands us strike up for the dance

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink in the mornings at noon we drink you at
nightfall
drink you and drink you
A man in the house he plays with the serpents he writes
he writes when the night falls to Germany your golden
hairMargarete
Your ashen hair Shulamith we are digging a grave in the
sky it is ample to lie there

He shouts stab deeper in earth you there and you others
you sing and you play he grabs at the iron in his belt and swings it and blue
are his eyes stab deeper your spades you there and you others play
on for the dancing

Black milkof daybreak we drink you at nightfall
we drink you at noon in the mornings we drink you at
nightfall
drink you and drink you a man in the house your golden hair Margarete your ashen hair Shulamith he plays with the serpents

He shouts play sweeter death's music death comes as a
master from Germany
he shouts stroke darker the strings and as smoke you
shall climb to the sky
then you'll have a grave in the clouds it is ample to lie
there

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at noon death comes as a master from
Germany
we drink you at nightfall and morning we drink you
and drink you
a master from Germany death comes with eyes that are
blue
with a bullet of lead he will hit in the mark he will hit
you
a man in the house your golden hair Margarete he hunts us down with his dogs in the sky he gives us a
grave
he plays with the serpents and dreams death comes as a
master from Germany

your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith.


死亡赋格

清晨的黑牛奶我们在傍晚喝它
我们在中午喝它早上喝它我们夜里喝
我们喝它,我们喝它
我们在天空挖一个墓,躺在里面不拥挤
一个男人在房子里玩蛇,他写信
夜幕降临,他写信回德国,你金发的玛格丽特
他写信,他走出房子,群星闪烁
他打口哨唤来他的狗
他打口哨唤来他的犹太人叫他们在地上挖个墓
他命令我们奏舞曲

清晨的黑牛奶我们在傍晚喝它
我们在早上喝它中午喝它我们夜里喝
我们喝它,我们喝它
一个男人在房子里玩蛇,他写信
夜幕降临,他写信回德国,你金发的玛格丽特
你灰发的舒拉密兹,我们在空中挖一个墓,躺在里面不拥挤

他叫:这边的,挖深点,那边的,你们唱歌,你们伴奏
他抓着腰中的枪,他挥动,他的双眼是蓝的
这边的,挖深点,那边的,曲子继续奏

清晨的黑牛奶我们在傍晚喝它
我们在中午喝它早上喝它我们夜里喝
我们喝它,我们喝它
一个男人在房子里,你金发的玛格丽特
你灰发的舒拉密兹,他在玩蛇

他叫着让死曲奏的更动听,死是来自德国的大师
他叫着让琴拉的更黑暗,你们会化了烟升天
你们会在云里有个墓,躺在里面不拥挤

清晨的黑牛奶我们在傍晚喝它
我们在中午喝它,死是来自德国的大师
我们夜里喝它,我们早上喝
我们喝它,我们喝它
死是来自德国的大师,眼是蓝的
他用铅弹打你,他打得很准
一个男人在房子里,你金发的玛格丽特
他叫狗咬我们,在天空,他送我们一个墓
他玩蛇,做梦,死是来自德国的大师

你金发的玛格丽特
你灰发的舒拉密兹

                九生试译

《Crystal》

Not on my lips look for your mouth,
not in front of the gate for the stranger,
not in the eye for the tear.

Seven nights higher red makes for red,
seven hearts deeper the hand knocks on the gate,
seven roses later the fountain begins to plash.

水晶

不要在我的唇上找你的嘴
不要在门口等陌生人
不要在眼里寻泪

七个夜晚更高了,红缠绕红
七颗心脏更沉了,手敲在门上
七朵玫瑰更迟了,喷泉开始泼溅

                             九生试译

《The Jugs》

At the long tables of time
Thejugs of God carouse.
They drink empty the eyes that see and the eyes of the
blind,
the hearts of the mastering shadows,
the hollow cheek of the evening.
They are the most mightycarousers:
they carry empty and full alike to their mouths
and do not flow over like you or like me.



在时间的长桌
神之罐痛饮
他们喝空可见的眼和失明的眼
那掌握阴影的心
那暗夜凹陷的面颊
他们是最强大的酗酒徒
他们带的空,如他们的口灌满
且不似你我般溢出

                   九生试译

详见:http://geibook.com/read.php?tid=21451
发表于 2012-11-6 14:43:23 | 显示全部楼层
哇,翻譯了很多哦。一下子看不過來。Celan算是讀了一些。
看第一首,格式有點問題。換行之類的。
原文第一行是  Die Mönche mit haarigen Fingern schlugen das Buch auf: September.
也就是說“schlugen”(觸、擊)的對象或內容是“九月”,這裡的標點似乎蠻重要的。
 楼主| 发表于 2012-11-6 19:31:18 | 显示全部楼层
得一忘二 发表于 2012-11-6 14:43
哇,翻譯了很多哦。一下子看不過來。Celan算是讀了一些。
看第一首,格式有點問題。換行之類的。
原文第一 ...

你给的还是德语原文吧,这个地方我想过,只是觉得要是把九月这个词单拿出来,这句读起来不是很流畅,我其实想每首都能充分讨论,这样的译本才是好的。我帖子下面有链接,那里有我参考的译本,以及我的一些译注和想法,问好。
发表于 2014-2-14 04:25:22 | 显示全部楼层
有没有德语版的策兰研究?不了解背景,说什么都没用。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 04:23 , Processed in 0.041029 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表