诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 10746|回复: 13
收起左侧

英汉《夜深了》三缘诗,姜海舟英译

[复制链接]
发表于 2012-7-31 22:43:01 | 显示全部楼层 |阅读模式


夜深了

我也要分手了
回头望去──草坡上留下的这两把椅子
变成了一对国王夫妻
在品赏月色



IT’S MIDNIGHT

We shall part also,
Looking back──It remains two chairs there on the sloping meadow,
And they become the King and the Queen. The couple are
Appreciating the beauty of the moon now.

















发表于 2012-12-29 10:16:25 | 显示全部楼层
It’s Mignight –也或许可以借用拜伦的诗句 “so late into the night”
We shall part also,---原文是第一人称单数,而译文用复数,恐怕更多考虑是在part的用法。原文为什么用第一人称呢?主动的?被动的?是决意,还是无奈?可能这正是诗人的意图。另外原文没有标点,而译文用来逗号,从英文文法角度来考虑是不合理,无法引出后面的looking。
Looking back──It remains two chairs there on the sloping meadow, --译文中的it指什么呢,没有着落。
And they become the King and the Queen. The couple are – 原文一句很简洁,译文却用来两句,they 和the couple重复拖沓。
Appreciating the beauty of the moon now.—Appreciating太过正式,用在此出,无法与月色相融。Enjoy 或 taste 更意象鲜明。

这么评论还请不要介意,有交流,我们也许可以做得更好。
 楼主| 发表于 2012-12-29 11:44:05 | 显示全部楼层
飞渡 发表于 2012-12-29 10:16
It’s Mignight –也或许可以借用拜伦的诗句 “so late into the night”
We shall part also,---原文是第 ...

谢谢来看。分开是二人,逗号是二句神略连词,主动被动都可以的,IT指THERE,分开是为了强调。。。
可以译得更好。
发表于 2012-12-29 22:48:14 | 显示全部楼层
综合以上意见,试越俎代庖改一改:

IT’S MIDNIGHT

We shall part also,
Looking back──there remain two chairs on the sloping meadow.
They become King and Queen
Appreciating the beauty of the moon.

不过我觉得这首诗不好,结尾的想象太突兀:椅子怎么品赏月色呢,椅子怎么变成了国王夫妻,而不是别的什么夫妻呢。虽然诗可以用跳跃思维,但一首好的诗,应当是一个自足的系统,每个意象都呼应另一个或几个意象,让人觉得一个意象的出现顺理成章,甚至不可避免,否则可能就成了不可解的哑谜。
发表于 2012-12-30 09:00:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 飞渡 于 2012-12-30 09:11 编辑

嗯。也许可以这么理解吧,如今只有那空空的椅子拥有这美好的夜色了,那个speaker是羡慕嫉妒恨哪!
So Late into the Night

I too shall leave now.
Looking back—on the sloping meadow the two empty chairs
Have become king and queen who are
Enjoying the moonlight.


这个比喻真的是让人很惊愕。
 楼主| 发表于 2012-12-30 09:03:42 | 显示全部楼层
周旋久 发表于 2012-12-29 22:48
综合以上意见,试越俎代庖改一改:

IT’S MIDNIGHT

AND 就连起来了。。不过谢谢!{:4_98:}
发表于 2012-12-30 10:31:08 | 显示全部楼层
读,问好三位,受益:))
 楼主| 发表于 2012-12-30 12:50:09 | 显示全部楼层
{:4_102:}很高兴穗穗来看!新年好!
发表于 2012-12-30 14:41:08 | 显示全部楼层
穗穗 发表于 2012-12-30 10:31
读,问好三位,受益:))

很高兴认识你!
提前祝新年好!
发表于 2012-12-31 22:54:29 | 显示全部楼层
飞渡 发表于 2012-12-30 09:00
嗯。也许可以这么理解吧,如今只有那空空的椅子拥有这美好的夜色了,那个speaker是羡慕嫉妒恨哪!
So Late  ...

……king and queen who are
Enjoying the moonlight.
弟以为这里用who are结尾可以再斟酌一下。are如果是轻读,放在句末不太自然;如果是重读,原文似乎没有这层意思。“品尝月色”还可以更具体一点,用savoring the moonlight来翻译。
原诗第一句的“也”字在原文中呼应标题:夜深了,我也要跟你分手了,但在译文中无论是also还是too都未能呼应标题,会误导读者去下文寻找线索。
发表于 2012-12-31 22:59:56 | 显示全部楼层
新年就要到了,祝飞渡兄和坛上各位朋友新年快乐!
发表于 2012-12-31 23:08:03 | 显示全部楼层
savoring the moonlight 的确更浪漫了。
翻译在某种程度上就是改写。
我译时are是重读的,断行时的一个留白,一个悬念吧。

发表于 2012-12-31 23:11:34 | 显示全部楼层
原诗第一行用”分手“,本身就有歧义的。
 楼主| 发表于 2015-1-25 14:32:09 | 显示全部楼层
问好各位!

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-6-20 20:21 , Processed in 0.049505 second(s), 12 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表