诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: 李文熙
收起左侧

里尔克《秋日》译本赏析,原来翻译也有抄袭一说?

  [复制链接]
发表于 2012-5-4 03:34:08 | 显示全部楼层
对这件事彻底失去耐心了。没有想到如此简单的一个事实,会有这么多或直接或含蓄的指责来针对我。
连当事人都已经认可的事实,许多看客不判定是非也罢,连沉默都不愿意,还要来顺手丢几块石头。
幸好只是翻译抄袭一事,假如是惹上什么冤假错案,我就等死吧,要么被气死,要么被看客的口水淹死石头砸死。
这个论坛的怪现象,也算是当前中国的众生相吧。
各位大虾小虾们,你们爱怎么说怎么说吧,总之我坚持我的抗议,坚持到底。
发表于 2012-5-4 09:53:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 jb909p 于 2012-5-4 10:21 编辑
这个论坛的怪现象,也算是当前中国的众生相吧。

抄了几盘点心,给倪女士消气,跟下面的论争,其实应该说是混战,应有几十帖吧,这里只取一麟半爪,旨在说明要搞翻译,至少要有面对道可道X,乔X,赵X等等那种XXX级数的心理强度,而所谓的怎样又怎样,回到现实生活面真的是没什么。

又,混战之后,一切又回到原点,大家又回归自己忙碌又平静的生活,事隔多年,我只想问一声,九兄你气消了没? 哈!

http://bbs.poemlife.com/forum.ph ... =%E9%9B%A8%E7%82%B9
写给雨点先生的公开信--不得不说的话
http://bbs.poemlife.com/forum.ph ... =%E8%B5%B5%E9%92%B1
赵钱在此,欢迎来搞
http://bbs.poemlife.com/forum.ph ... =%E6%8A%84%E8%A2%AD
抄袭是必须谴责的。参考是可以理解的。辨析的焦点在于
http://bbs.poemlife.com/forum.ph ... =%E6%8A%84%E8%A2%AD
阿九, 我也同意雨点的“抄袭”字样慎用的看法
http://bbs.poemlife.com/forum.ph ... =%E9%9B%A8%E7%82%B9
乔治,根据现有的证据,你认为赵钱有没有参考过我们几个的译文呢?赵钱和雨点也请
发表于 2012-5-4 10:32:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 那么南 于 2012-5-4 10:34 编辑

抄袭是可耻的,所以没人会承认自己抄袭。不过就因为自己知道是可耻的,我觉得人还是有救的。知耻近乎勇。以后注意就是了。

顺便问候楼上各位前辈。
发表于 2012-5-4 11:10:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 得一忘二 于 2012-5-4 11:13 编辑
More. 发表于 2012-5-4 03:34
对这件事彻底失去耐心了。没有想到如此简单的一个事实,会有这么多或直接或含蓄的指责来针对我。
连当事人 ...


当然要指责抄袭者,但我只是说 花那个时间真的不值得
当然你觉得值得 就尽管去做
还想着被人直接或含蓄地针对你什么的,你这样只能越来越静不下心来做翻译了
说到底,你说了被人抄袭了,别人承认了,于是就过去了
我之前说过 行内里手都明白的  而你已经是先发表了
发表于 2012-5-4 11:10:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿九 于 2012-5-4 11:11 编辑

JB909老哥,谢谢你把这几个老贴翻出来。我想,正是因为我本人有过被抄袭的经历,所以我更加同情倪志鹃/More的处境。当年被抄之后,看到各位同学的表情,我也感触颇多。在绿豆师的调停下,我的立场就是此事到此为止,不再去追究它。我感谢每一个参加讨论的人,也不会去恨抄袭我的人。其实有时人就是一念之差,然后又出于自尊而为自己辩护,甚至说出攻击性的语言。这些人性的因素都可以理解。我只希望彼时的另一当事人能翻译出无愧于自己的东西。

我来个隔空喊话:
(1)        倪志鹃/More同学:我100%地、毫不含糊地理解和支持你对这件事的感受和认知。我说这话的依据是本主帖下第20楼的回帖,该回帖是从另一个主贴下那么南的回帖拷贝过来的,我看过两个译文的详细对比,和那么南列举的那些雷同之处。在我看来,事实本身是很清楚的。我期待看到你更多更好的译文。
(2)        木也同学:以你的才华,是不需要抄别人的。在本来没有必要抄的情况下,在一念之间选择了抄,这也是人生难得的一课。有时脸红一次胜读十本好书。我自己从小到大,脸红的时候肯定比你多。我同样期待着看到你更多更好的译文。
(3)        其他同学:我不想过分煽情,惩罚某个人也从来都不是目的。重要的是,不管是当事人还是对情况有所了解的人,大家都要严肃对待这个现象,让我们自己所处的环境更加公平一点。我既不认识More也不认识木也,我本来可以保持沉默。我不怕得罪任何人,因为第一我没有那么高的情商去想通这些拐弯抹角的东西,第二我也没有什么利害关系可以得到或失去。对这样的事情,我只有一个立场:态度清晰,与人为善。

发表于 2012-5-4 17:21:28 | 显示全部楼层
这个帖子居然引得空谷足音,杂沓而来,也是功德一件了。问候各位长时间潜水的大佬!
我看大家都是向着More兄的,也许More兄觉得大家对木也还不够严厉吧?既然他/她已经有部分译文注明参考了您的译文,似乎可以考虑宽容一点。至于那些发帖说翻译无所谓抄袭的,也不知是何居心,不值一哂。
发表于 2012-5-4 19:09:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 More. 于 2012-5-4 19:11 编辑

jb909p,看了你发的几个链接,谢谢你!一并感谢阿九,那么南,以及周旋久各位。

其实对于这件事我早已不生气了,对于木也同学,我也原谅了,在和她的相互留言中,我已经接受她的道歉,并且对她说过:她的几个回帖以及她自身的译本,反映出她自身极强的语言能力,我认同阿九的观点,“以她的才华,根本不需要抄别人的。”所以我说,我会看她如何继续往前走。假如我真的要对这件事这个人穷追猛打,我完全可以把这件事闹的更大。

我一直关注这件事,同样也是如阿九所说:态度清晰,与人为善,让我们自己所处的环境更加公平一点。
相对于这个论坛的人,我其实只是一个做翻译的新手,从08年底开始涉足,独自沉迷几年,几乎完全荒废了自己的本业,其中的辛苦与孤独,其付出与回报之间的完全不对等,我想每个做诗歌翻译的人都深知。只是因为毫无缘由的热爱,所以无怨。
诗生活网站是我几年来唯一出没的诗歌网站,而这个论坛,尽管我很少发言,偶尔也会来看看,有一点从同行者这里取暖的意味,这点暖意也许比物质上的回报更能支撑一个人走下去。“本是同根生,相煎何太急”,假如同行者自己也不愿意创造一个公平公正的环境来滋养自己,而是相互倾轧,那么诗歌翻译一途真乃畏途了。
好在,“空谷足音,杂沓而来”,通过这件事,认识了各位朋友,真心感谢!
发表于 2012-5-25 09:54:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 麦豆 于 2012-5-25 10:01 编辑

看了诸位的发言 其实有许多话想说 但是又说什么呢

埋头苦干是真理啊。像阿九、文武、倪老师、沈睿、灵石、得兄、晴朗......,大家都懂得,又何必浪费时间.....,读者自明啊。
发表于 2013-10-30 02:10:12 | 显示全部楼层
我说他伊沙就是剽窃和汉译汉改写 那么多人都不相信 真可怜他的那些追随着
发表于 2013-10-30 10:28:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 常客 于 2013-10-30 10:39 编辑

想起曹阿瞒说过一句话:我与古人暗合。绝了,哈哈!

我天天带一本《西方文学大家》,中英的。有两句话触动了我,让我不打算看书了。
在前言里说,“翻译是一项艰苦而遗憾的工作。”
在【内容提要】里说,“西方文学家选择了文学,也就选择了清贫和痛苦。”
我绝不会成为一个文人和翻译家,太难了。至于靠文字挣点钱,捞点名气,本来已经很不容易了。
文学家已经很多了,我没有什么天赋,就当个忠实的读者吧,打发一下时间。
至于剽窃,我是谴责的。如果你真的是文人,总该有个文人的样子吧。在我的心目中,文人是不能太爱钱的。所以剽窃就是挣别人的钱,抢别人的风头,是可耻的。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 03:04 , Processed in 0.039692 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表