huapi 发表于 2012-4-27 10:10 
参照权威的阿九辞典,既然jb909p可以翻译成jb909,那么,huapi可以翻译成画皮了。
此帖more.的文字中出现了 ...
画皮兄说得对,翻译一首诗,最好有大的突破。假如没有,那作为练笔或者交流即可。虽然奥利弗的诗多半直译即可,不过《家书》以及《秋之歌》,我觉得还有许多地方可以改善,贴出来大家一起交流也好。
看了画皮兄译的FALL SONG前两句,其中“浓重的余香”及对“uneaten” (未被摘食的果实)的理解很是独到。不知对《家书》最后一段“ I touch the crosses by her name;
I fold the pages as I rise, ”你怎么理解呢?
问好。
附上《家书》及《秋之歌》原文。
Fall song
By Mary Oliver
Another year gone, leaving everywhere
its rich spiced residues: vines, leaves,
the uneaten fruits crumbling damply
in the shadows, unmattering back
from the particular island
of this summer, this NOW, that now is nowhere
except underfoot, moldering
in that black subterranean castle
of unobservable mysteries - roots and sealed seeds
and the wanderings of water. This
I try to remember when time's measure
painfully chafes, for instance when autumn
flares out at the last, boisterous and like us longing
to stay - how everything lives, shifting
from one bright vision to another, forever
in these momentary pastures.
A Letter from Home
By Mary Oliver
She sends me news of blue jays, frost,
Of stars and now the harvest moon
That rides above the stricken hills.
Lightly, she speaks of cold, of pain,
And lists what is already lost.
Here where my life seems hard and slow,
I read of glowing melons piled
Beside the door, and baskets filled
With fennel, rosemary and dill,
While all she could not gather in
Or hid in leaves, grow black and falls.
Here where my life seems hard and strange,
I read her wild excitement when
Stars climb, frost comes, and blue jays sing.
The broken year will make no change
Upon her wise and whirling heart; -
She knows how people always plan
To live their lives, and never do.
She will not tell me if she cries.
I touch the crosses by her name;
I fold the pages as I rise,
And tip the envelope, from which
Drift scraps of borage, woodbine, rue.
|