诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 11448|回复: 7
收起左侧

英语诗歌新译:叶芝〈〈当你老了〉〉(

[复制链接]
发表于 2011-6-10 09:19:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
When you are old
W . B . Yeats (1865----1939)
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire , take down this book;
And slowly read , and dream of the soft look
Your eyes had once , and of their shadows deep ;

How many loved your moments of glad grace ,
And loved your beauty with love false or true ;
But one man loved the pilgrim soul in you ,
And loved the sorrows of your changing face ;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur , a little sadly , how love fled
And paced upon the mountains overhead ,
And hid his face amid a crowd of stars .

我的翻译:

当你老了

衰老 颓废 充满睡意
靠着火炉 你瞌睡连连
取下这本诗集吧 慢慢去读
重温那些温柔的眼神
许多爱你的身影挥之不去

那么多人喜欢你赐予的瞬间宠爱
那么多人恭维你的美丽
但是啊,只有一个人爱着你的灵魂
朝圣者一般 在你的心里
感受着你难以捉摸的苦痛

爱河汹涌啊 沉迷其间
来不及悲伤 那些爱啊流水样消逝
登上高处啊不停地徘徊
星光般的眼泪遮着他的脸

译后感:

当我着手翻译这首诗歌时,我发现翻译一首诗歌比原创一首诗歌还要难,特别是叶芝这种带有玄学、神秘和朦胧色彩的诗歌。我对翻译的看法,由对别人的不满变成对自己的不满。
尽管我浏览了一些英语诗歌网站,找到了一些关于叶芝的材料,对叶芝的诗歌风格有了进一步的了解,但是,具体翻译起来也并不轻松。首先,东西方文化的差异是很大的,要想在翻译中缩小这种差异并尽可能保留诗歌作者的风味几乎是不可能的。比如,最后一段,充满了神秘梦幻的色彩,这种神秘和梦幻与东方的神秘与梦幻有着很大的区别,它的意象是多重的、不确定的。“the glowing bars”可以翻译为“闪光的火炉”,以照应前面的“by the fire”,但是,如果翻译为“汹涌的河滩”,则可以让这一段中的“love fled ”获得意象的支持,也更符合叶芝的语言风格:暗示性和微妙感。所以我认为,这首诗歌的最后一段是不可翻译的,一旦翻译出来,就失去了原来的韵味,这实在是掏力不落好的事情。在以后的英美诗歌介绍中,我不再翻译,只谈对诗歌的感受。
任何两种文化之间都不可避免地存在着“隔”的现象,而且不可能消失,只可能尽最大人为努力的缩小,但是这种缩小就不可避免地对两种文化都产生伤害,这真的让我们无所适从。“When you are old and grey and full of sleep”一句中的“grey”,如果翻译成“头发灰白”,可以照应题目,但是它与“old”一词的含义重复,而且无法把“nodding by the fire”的心境表达出来,这使我想起O -Henry的〈〈The Gift Of The Magi〉〉中的一个句子“She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. ”,这一句中的“gray”,你根本无法翻译,因为它包括女主人公的心境在里面,翻译成“灰色”的就失去了现场感和层次感。也曾看汉译英的京剧,有这样一句唱词“寡人乘玉撵返回朝”,竟然被简单地翻译为“Go home",实在让人哭笑不得。和林莽谈翻译时,他曾经说过这样的话,“汉译英,我们总抱怨英国人误译,英译汉时,同样存在误译”。看来,文化的“隔”在所难免。
翻译,只能是按照自己的理解翻译。如果叶芝会写汉语诗歌,那么我们的交流就会更富有诗意,因此,最好是每一个人都多学几门外语,起码把几乎是世界语的英语学好。也建议研究所推荐一位西南大学中任教的精通英语诗歌的英籍教师,不定时的到论坛来,介绍一些英语诗歌,最好是英国时下诗人的诗歌。
发表于 2011-6-12 17:55:32 | 显示全部楼层
“我对翻译的看法,由对别人的不满变成对自己的不满。 ”——翻译就是令人不满啦,但是总的说来,翻译也还是有一些基本原则的。
“在以后的英美诗歌介绍中,我不再翻译,只谈对诗歌的感受。”——但是还得有人翻译。
发表于 2011-10-2 18:30:40 | 显示全部楼层
这首译得很一般很一般,不值得读

在网上流传着好多精彩的译本

不过,对于你尝试翻译英文诗歌的尝试还是要鼓励鼓励
发表于 2015-6-20 11:24:14 | 显示全部楼层
对别人的不满变成对自己的不满,shuom 说明您力不从心,该继续学习拉
发表于 2015-6-23 10:56:52 | 显示全部楼层
人间都吃五谷心灵都相通,您是没能力疏通,
更何况诗歌里是最老百姓的生活事情呢
发表于 2015-6-23 11:00:23 | 显示全部楼层
何必去糟蹋呢?这个世界真的不懂。
发表于 2015-6-23 20:40:47 | 显示全部楼层
常客 发表于 2015-6-23 11:00
何必去糟蹋呢?这个世界真的不懂。

常客
就是一个学校一直不能毕业
的降级生,又没出路
总在这搅混的意思
发表于 2018-9-13 13:19:47 | 显示全部楼层
Shayne_Yeats 发表于 2011-10-2 18:30
这首译得很一般很一般,不值得读

在网上流传着好多精彩的译本

共同学习研讨,共同受益提高

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2020-11-27 05:21 , Processed in 0.044352 second(s), 12 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表