诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 得一忘二
收起左侧

《黑水潭畔》Mary Oliver: At Blackwater Pond

[复制链接]
发表于 2013-10-11 11:23:59 | 显示全部楼层
喜欢
发表于 2013-10-12 08:32:26 | 显示全部楼层
黑水塘
  
  [美]玛丽•奥利弗/倪志娟译
  
  雨下了整整一夜
  黑水塘沸腾的水平静下来。
  我掬了一捧。慢慢
  饮下。它的味道
  像石头,叶子,火。它把寒冷
  灌进我体内,惊醒了骨头。我听见它们
  在我身体深处,窃窃私语
  哦,这转瞬即逝的美妙之物
  究竟是什么?

问好志娟!这首诗是您的译作,我非常喜欢。
发表于 2013-10-13 14:46:43 | 显示全部楼层
问好施兄!奥利弗的诗,我自己极为喜欢。
发表于 2016-2-5 14:21:14 | 显示全部楼层
像石头,叶子,火。~既然尝出火,是不是用副词‘冷不丁’。。。
发表于 2016-2-5 14:24:50 | 显示全部楼层
cold(adv):without preparation
发表于 2016-2-5 23:11:04 | 显示全部楼层
黑潭
Yiming 译

水花泛滥的黑潭已波澜不惊
在雨夜过后。
以手杯水。我喝了
好久。它偿起来
像石头,树叶,火焰。它将凛冽
泻入我的身体,唤醒骨头。我倾听
透彻五内的他们,窃窃私语着
哦,有什么美妙的事
刚刚发生了?


补充内容 (2016-2-5 23:20):
学习中求拍。是砖不是其他。
发表于 2016-2-6 09:15:09 | 显示全部楼层
姜海舟 发表于 2016-2-5 14:24
cold(adv):without preparation

感觉不能当副词{:4_101:}

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-23 10:46 , Processed in 0.041999 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表