诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 50821|回复: 26
收起左侧

《黑水潭畔》Mary Oliver: At Blackwater Pond

[复制链接]
发表于 2011-5-22 04:36:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 得一忘二 于 2011-5-22 04:37 编辑


      At Blackwater Pond
          Mary Oliver
   At Blackwater Pond the tossed waters have settled
   after a night of rain.
   I dip my cupped hands. I drink
   a long time. It tastes
   like stone, leaves, fire. It falls cold
   into my body, waking the bones. I hear them
   deep inside me, whispering
   oh what is that beautiful thing
   that just happened?


我试译如下:
       黑水潭畔
           玛丽- 奥利佛 原作   得一忘二 译
   一夜雨后,潭畔翻涌的水
   已安居于黑水潭中。
   我浸入掬起的双手,缓缓地
   喝着。那水尝得出
   石头、树叶与火的味道。它将冷凉
   注入我的身体,唤醒骨头。我听到
   它们在体内深处低语:
   啊,那刚刚发生的
   那种美妙之感是什么呀?

附一个取自网络上的译本。
     黑水潭
  雨下了整整一夜,
  黑水塘沸腾的水平静下来。
  我掬了一捧。慢慢
  饮下。它的味道
  像石头,叶子,火。它把寒冷
  灌进我体内,惊醒了骨头。我听见它们
  在我身体深处,窃窃私语
  哦,这转瞬即逝的美妙之物
  究竟是什么?

 楼主| 发表于 2011-5-22 04:38:26 | 显示全部楼层
我的解读在博客中
发表于 2011-5-22 13:24:13 | 显示全部楼层
還是不喜歡安居一詞,安歇或安定可能好點。
 楼主| 发表于 2011-5-22 15:38:51 | 显示全部楼层
回复 戴玨 的帖子

好的建议
 楼主| 发表于 2011-5-22 15:53:29 | 显示全部楼层
转一位网友“施德善 ”的批评:

还是很喜欢后面的译作黑水塘。是塘而非潭。头两行并无逻辑问题,沸腾的水是形容下了很大的雨,雨后水面自然平静。我掬了一棒比起上一首译作我浸入掬起的双手好多了,上一首除此拗口还有好几处同样拗口或别扭。它的味道像石头,叶子,火,它把寒冷灌进我体内,惊醒了骨头,乃全诗译得最为奇妙之处,或出彩的诗句。惊醒远比唤醒强。最后的设问颇为耐人寻味。上下相比,上一首蹩角得多了
发表于 2011-5-22 23:57:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 成婴 于 2011-5-23 00:01 编辑

读起来两首确实差别挺大。
后一首,每个句子的重音字高频率使用四声的下降音:下、夜、沸、静、慢、下、道、像、叶、灌、见、处、窃、逝、妙、物、竟。这样读来,非常短平快,似乎有力。似乎有点不耐烦。
前一首,每个句子都增加了起伏(像“一夜雨后”处理得就非常特意,不知是否出于这方面考虑),每个句子末端的重音字,却处理成平稳的一二三声和轻音。这两方面结合起来,使得这首诗读起来速度变慢,曲致舒缓,诗里那种讶然和欢喜,质地清晰,轻柔。
我浸入掬起的双手,很好啊。


 楼主| 发表于 2011-5-23 00:12:50 | 显示全部楼层
回复 成婴 的帖子

分析之后的一个译本,采用了戴珏的一个建议。

       黑水潭畔
           玛丽- 奥利佛 原作   得一忘二 译
   一夜雨后,翻涌的水
   已然安歇于黑水潭。
   我掬手入水,缓缓地
   喝。那水味
   好似石头、树叶、火。它将冷意
   注入我身体,唤醒骨头。我听到
   体内深处,它们低语:
   啊,刚才产生的
   那美妙之感是什么呢?
发表于 2011-5-23 16:17:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 成婴 于 2011-5-23 16:35 编辑

你修改译作有惊人的耐心,我被镇住了。。。
原来我对冷凉有点意见,你自己都改了。现在我对产生和呢有点意见
发表于 2011-5-23 17:36:20 | 显示全部楼层
黑水潭(中)去掉中,與原文更貼近了。
喝(著),去掉著,也感覺更加簡潔有力。
呢 其實蠻好的。產生 不好說,或可考慮 出現。
that beautiful thing卻是最麻煩的,thing實在是語言中普遍性最強的名詞,狀態、感覺、事物、東西、概念、想法?如何來限定它是件頗費思量的事。
 楼主| 发表于 2011-5-23 18:11:51 | 显示全部楼层
回复 成婴 的帖子

我也确实对happened的翻译很没把握,如戴珏提示的出现等等词都曾经考虑过,但还是没有什么好的办法。甚至还想过用“经过”,因为happen的词源意义有这样的含义,也多少符合“水”流经骨头的意思,但不好统一到译文中。
“呢”原本是“呀”,开始用“呀”的时候考虑过这个词带来的某种“惊异”或“不解”感,改用“呢”则是考虑到它的自忖感,是从whisper的角度来想的。
 楼主| 发表于 2011-5-23 18:17:51 | 显示全部楼层
回复 戴玨 的帖子

是的,the beautiful thing在此到底要翻译成具体的“物”还是一种感觉,这其实也颇为伤脑筋的。我思考的角度是,骨头不应该“看到”水这样的“thing (物)”,而只是感到了某种东西的经过(发生于)自己。这样的话,刚才作用于自己的就是一种感觉的生成;水流过之后,留下的就是一个疑问:刚才那(感觉)是什么呢?这确实是一个很难翻译的词。
发表于 2011-5-23 23:23:15 | 显示全部楼层
回复 得一忘二 的帖子

我投票吧:1、happened还译成发生。理由是声调最轻,意思却包含了发现、产生、生成、经过种种过程。2、呢还是改回呀。呢是太有距离感了。呀的活泼,使前面的惊异感延长,轻读之,并不影响whisper的角度。
发表于 2011-5-27 11:13:00 | 显示全部楼层
发生好。我觉得这个"呢"字,汉语的感觉比较轻,而原文应该是用语气词oh加深认识的。7楼得兄的译文,前面都相当好,但最后这个呢字减分了。如果去掉呢,语气又不连贯。想到一个字,噫,不过又比较偏僻。
发表于 2011-8-4 02:38:25 | 显示全部楼层
得兄,我怎么觉得那个“网上的版本”是我以前随手贴在谁家的园子里的?
真是不好意思,我自己也记不清楚。。但感觉确实象是我写的。。
 楼主| 发表于 2011-8-11 22:35:45 | 显示全部楼层
ax 发表于 2011-8-4 02:38
得兄,我怎么觉得那个“网上的版本”是我以前随手贴在谁家的园子里的?
真是不好意思,我自己也记不清楚。 ...

我敢肯定地说,这个网上的版本不是你的署名,如果真的是你翻译的,那么你的译文被人“参考”了
发表于 2011-10-7 18:29:48 | 显示全部楼层
只看译文的话,明显第二个自然流畅一些
发表于 2013-10-9 16:25:22 | 显示全部楼层
?应该是句点.


我掬了一捧。已安居于黑水潭中。请问这是汉语吗?
发表于 2013-10-9 20:33:29 | 显示全部楼层
强烈建议大家在翻译的时候好好研读原诗,有些单词要是吃不透,为何不去翻翻词典?
发表于 2013-10-10 19:13:08 | 显示全部楼层
又看到了这个帖子!
郑重认领一下,第二个译本是我的。我一直很奇怪,得一望二先生在引用这首诗时为什么一定要略去原译者的名字。
我也要严肃声明,在我翻译奥利弗的这首《黑水塘》之前,我只读过松风翻译的这首诗,(发表在某一年的《世界文学》上,我的翻译和他的翻译差异很大,对奥利弗有兴趣的同学们可以对照着阅读。)所以绝无AX先生的“是我以前随手贴在谁家的园子里的?”一说,或者得一望二先生的”参考“一说。鉴于时时翻现的翻译界抄袭之风,我不接受任何“抄袭”的指责,哪怕是含蓄的指责,我愿意对我的声明付法律责任。

我不大喜欢对着翻译文本逐字对照,所以一直没有回复此贴。还是让翻译文本自己说话,读者们仁者见仁智者见智吧。

这首译诗见我的翻译博客和翻译专栏:
http://blog.tianya.cn/blogger/po ... amp;PostID=21527615

      黑水塘
  
  [美]玛丽•奥利弗/倪志娟译
  
  雨下了整整一夜
  黑水塘沸腾的水平静下来。
  我掬了一捧。慢慢
  饮下。它的味道
  像石头,叶子,火。它把寒冷
  灌进我体内,惊醒了骨头。我听见它们
  在我身体深处,窃窃私语
  哦,这转瞬即逝的美妙之物
  究竟是什么?

另外,常客同学,我有一问:“我掬了一捧”,这个表述你觉得不是汉语吗?我记得在我们中学的课本中就有这样的表述,在现代作家的散文中也经常见到这样的表述:我掬了一捧水,在口语中,我也经常会听到类似的:“用手掬捧水来吧”。我不觉得这个表述有问题啊?你可以具体说一下你的想法吗?
发表于 2013-10-11 08:59:10 | 显示全部楼层
More. 发表于 2013-10-10 19:13
又看到了这个帖子!
郑重认领一下,第二个译本是我的。我一直很奇怪,得一望二先生在引用这首诗时为什么一 ...

可以问问周围的人,听听他们怎么说。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-23 10:34 , Processed in 0.052995 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表