诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 冀翼长沙
收起左侧

牧场(弗罗斯特)

[复制链接]
发表于 2011-9-4 22:37:02 | 显示全部楼层
戴玨 发表于 2011-6-24 01:55
“跌倒”確是為了押韻,慚愧!
“去一下”是說作短暫的逗留,也就是stop的意思。 ...

刚听了朗读。很有感觉!谢兄推荐!
发表于 2013-1-29 14:05:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 十月 于 2013-1-29 14:14 编辑

The Pasture            
        Robert Frost
I’m going out to clean the pasture spring;
I’ll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha’n’t be gone long. --- You come too.

I’m going out to fetch the little calf
That’s standing by the mother. It’s so young
It totters when she licks it with her tongue.
I sha’n’t be gone long. --- You come too.

<牧场>
罗伯特•弗罗斯特

我这就去清扫牧场的水泉。
我只是去耙走落叶
(可能,要等见水变清澈):
我不会离开太久。——你也来。

我这就去抱来小牛犊
它站在母亲旁边。还太小
让舌头舔一下能差点栽倒。
我不会离开太久。——你也来。
(2013.1.29,午)

看到了这个帖子,自己也尝试翻了一下。不知道写作背景,只能就文本翻译了。读的时候,感觉这首因为I sha’n’t be gone的翻译上略微的差异,可以有两种情感的理解。不知是该翻成“离开”,还是“去”?请教了。我翻成了“离开”。
发表于 2013-1-30 01:22:08 | 显示全部楼层
我都来凑凑热闹,另类的粤语版:
我去牧场清理下水泉,
将D落叶捞干净,
(可能要等到D水清翻)
唔使好耐架——你黎唔黎吖。
我仲要系牛乸身边,
将只牛仔抱返。佢太细嘞
牛乸舔下佢都会扑低
阵间啫——不如一齐吖。
发表于 2013-1-30 01:35:05 | 显示全部楼层

RE: 牧场(弗罗斯特)

得一忘二 发表于 2011-2-6 15:14
回复 tommyleea 的帖子

哈哈,就当老弗矫情吧。

我觉得只是他想她陪他去,我相信大家都曾经有过这样的经历,有时候就算有事没事的想出去一下,你都会想叫上身边的人,又或者是习惯性的随口问问。这种口吻显示着他们很亲密,因为他习惯了身边有她,所以想她就这样的陪伴在他的身边
发表于 2013-1-30 19:57:22 | 显示全部楼层
李文熙 发表于 2013-1-30 01:22
我都来凑凑热闹,另类的粤语版:
我去牧场清理下水泉,
将D落叶捞干净,

哈哈,太可爱了。有请旋久兄来品鉴品鉴。{:4_95:}
发表于 2013-1-30 23:11:49 | 显示全部楼层
tommyleea 发表于 2013-1-30 19:57
哈哈,太可爱了。有请旋久兄来品鉴品鉴。

我广州话不太好,不过觉得挺自然的,比较符合这首诗原文给我的感觉。
发表于 2013-1-30 23:16:21 | 显示全部楼层
我的译文也扒出来凑热闹:

我这就前往牧场清理那口泉,
  我逗留只为将落叶拨到一边
(还等看泉水重又变清吧我想):
我不会去太久。——你也来吧。

我这就出去把那牛犊牵过来,
  它正在母马身边站着,好年轻。
  她用舌头舔它时它蹒跚不定。
我不会去太久。——你也来吧。

发表于 2013-1-30 23:19:48 | 显示全部楼层
李文熙 发表于 2013-1-30 01:22
我都来凑凑热闹,另类的粤语版:
我去牧场清理下水泉,
将D落叶捞干净,

{:4_94:} 不会说粤语啊。哈哈,挺有趣的。读着。问候。
发表于 2013-5-26 15:03:57 | 显示全部楼层
李文熙 发表于 2013-1-30 01:35
我觉得只是他想她陪他去,我相信大家都曾经有过这样的经历,有时候就算有事没事的想出去一下,你都会想叫 ...

这诗是以妈妈的口吻安慰孩子的,孩子害怕妈妈离开,被一个人丢下。所以译文最好不用孩子看不懂得词{:4_102:}
牧场
我要去把牧场的泉水弄干净;
只要停一下把落叶耙走
(也许还要等水变清后)。
不会去太久的。——你也来吧。


我要去把小牛仔牵回来
它正站在妈妈身边。好小的小牛,
它妈妈用舌头舔它时,瘦瘦的四脚就发抖。
不会去太久的。——你也来吧。
发表于 2013-6-7 20:05:00 | 显示全部楼层
08年译过的《牧场》,请多多指教

我要出门清理牧场的那眼泉水;
只做短暂逗留来把落叶耙除
(或许我会静待泉水变清):
你跟我去吧——时间不会很久。

我要出门牵回那头小牛犊
它就站在母亲的身旁,无知的它
面对母亲的舔拭选择了蹒跚而行。
你跟我去吧——时间不会很久。

The Pasture-----Robert Frost

I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I shan't be gone long.--You come too.

I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I shan't be gone long.--You come too.

 楼主| 发表于 2013-8-27 22:08:11 | 显示全部楼层
冀翼拜读各位方家的译诗和评论!问好!
发表于 2013-8-28 10:11:06 | 显示全部楼层
我要出门把牧场里的水源弄干净;
我把树叶耙完就走,
(也可能会等到泉水变清)
我不会太久。——你也来吧。

我要出门去捉那头
站在它妈妈身边的小牛。它好小啊,
当牛妈妈舔它的时候,它还站不稳。
我不会太久。——你也来吧。
发表于 2013-8-29 10:18:24 | 显示全部楼层
tommyleea 发表于 2011-2-6 15:55
回复 得一忘二 的帖子

哈哈,原来如此。看来,诗人也可分为两种:宅的(如得兄)、不宅的(如Frost)。

我不太赞同你们把这首诗跟他的雄心壮志联系起来。这样太牵强。
我的理解就是一首田园诗,描写在牧场的惬意生活。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 11:23 , Processed in 0.044559 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表