诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2100|回复: 11
收起左侧

Hummingbird Poetry专题,先放这里

[复制链接]
发表于 2005-7-15 23:03:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
Hummingbird Poetry专题,先放这里<iframe name="I1" height="3200" width="700" src="http://portalproductions.com/h/haiku.htm" target="blank"
scrolling=yes framborder=0></iframe>
发表于 2005-7-16 06:09:05 | 显示全部楼层

美极了

美极了
 楼主| 发表于 2005-7-16 09:56:05 | 显示全部楼层

Lawrence这《蜂鸟》已有译家译过,先敲出:

Lawrence这《蜂鸟》已有译家译过,先敲出:吴笛先生依据的应是同一版本,只是段落间隔有异,可能是排版的原因

◎蜂鸟/吴笛 译

我可以想象,在生来哑然的冥界,
在只有喘息和嗡声的
极为可怕的寂静之中,
蜂鸟在林荫道上疾飞。

当一切东西尚未具有灵魂,
当生命还只是物质的一种膨胀,处于半生状态,
这小小的东西就鲜明地造就出来,
嗖嗖地穿过迟钝、巨大、多汁的茎。

我相信那时还没有花朵,
在这个世上,蜂鸟扑动在万物出现之前。
我相信他用尖长的嘴刺穿没有生气的蔬菜的叶脉。
也许他像苔藓一样大,
小小的蜥蜴,据说,曾经很大。
也许他是猛戳的可怕的怪物。
我们用长长的时光望远镜倒着看他,
对于我们倒挺幸运。

Humming-Bird
by D.H. Lawrence

I can imagine, in some otherworld
Primeval-dumb, far back
In that most awful stillness, that only gasped and hummed,
Humming-birds raced down the avenues.

Before anything had a soul,
While life was a heave of matter, half inanimate,
This little bit chipped off in brilliance
And went whizzing through the slow, vast, succulent stems.

I believe there were no flowers then,
In the world where the humming-bird flashed ahead of creation.
I believe he pierced the slow vegetable veins with his long beak.

Probably he was big
As mosses, and little lizards, they say, were once big.
Probably he was a jabbing, terrifying monster.

We look at him through the wrong end of the telescope of Time,
Luckily for us.

发表于 2005-7-16 10:04:03 | 显示全部楼层

最爱这句:I believe there were no flowers then

最爱这句:I believe there were no flowers then我感觉这首诗是慢慢地想出来的,非常旷远的想像。
 楼主| 发表于 2005-7-18 07:30:50 | 显示全部楼层

重译Lawrence《蜂鸟》,附随札

重译Lawrence《蜂鸟》,附随札(随札不过是学习的小小方式,并无意于比试。先译者自有难处,后译者也并非能做到大悟。我们所应对的,毕竟是:诗。请指瑕、质疑)

HUMMING-BIRD
蜂鸟

I can imagine, in some otherworld
Primeval-dumb, far back
In that most awful stillness, that only gasped and hummed,
Humming-birds raced down the avenues.
我能想象,在某个原始而哑默的、
久远的想象世界里,
在那只有喘息和嗡嗡嘈杂、极可怕的寂静中,
簇簇蜂鸟沿着林间通道竞飞。

█1、“I can imagine...”以及下文的两处“I believe...”:劳伦斯的诗中
常常结入一种“说”的因素,有时像个雄辩的智者在说话,有时却像个喋喋不
休的饶舌妇;不过在这诗里,“说”只是一种调子,诗人试图极力在向我们
“证实”,他所想象的那个世界是“真实的”。
2、otherworld:意为“冥界”、“死后的世界”,或“想象的世界”、“理想
的世界”。我不支持吴译“冥界”的译法,因为这诗中的世界,劳伦斯笔下的
造境,根本不是带有普遍信仰色彩的“冥界”,而是诗人独特冥想力和个人信
仰的熔铸,它所体现的恰恰是独特、创造、想象的力量和原始的生气。
3、不知吴译为何把primeval处理成“生来”。far back当是漏译了。
4、“在那只有喘息和嗡嗡嘈杂、极可怕的寂静中”(In that most awful
stillness, that only gasped and hummed)句,基本参考了吴译,略有不同
的是,我主张把hum这个拟声动词充分具体地译出。诗人在这里耍的是以声衬
静,犹“蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽。”
5、第四行中Humming-birds的复数形式不妨译出,有助于表现蜂鸟作为一个属
类和群体的生意。

Before anything had a soul,
While life was a heave of Matter, half inanimate,
This little bit chipped off in brilliance
And went whizzing through the slow, vast, succulent stems.
在任何东西拥有灵魂之前,
当生命还只是物质的一种喘动,是半生命时,
这小东西就在光辉中吱喳飞起了
飕飕穿过多汁、高大、迟钝的茎梗。

█1、heave of Matter:heave吴译为“膨胀”,应不妥;heave有“喘息”、
“喘气”的意思,这跟第一节的gasp是呼应的,尽管这“喘息”,只是原始生
命的“息动”,迥然不同于我们的呼吸。
2、第三行chip,吴译“造就”不妥,化译也不象。chip有“发出吱喳声”的意
思,描写蜂鸟甚为妥帖,活灵活现。

I believe there were no flowers then,
In the world where the humming-bird flashed ahead of creation.
I believe he pierced the slow vegetable veins with his long beak.
我相信那时还没有花,
在这世界里,蜂鸟却闪现于万物之前。
我相信,他用长长的喙刺穿植物迟钝的叶脉。

█In the world where the humming-bird flashed ahead of creation句可规
范地译成“在这蜂鸟闪现于万物之前的世界”,但考虑到诗人对蜂鸟生命之出
现有着止不住的赞叹之情,这里尝试有意将“蜂鸟却闪现于万物之前”单列。

Probably he was big
As mosses, and little lizards, they say, were once big.
Probably he was a jabbing, terrifying monster.
也许他有苔藓那么大,
据说,小小的蜥蜴曾经很大。
也许他是可怕、刺戳的怪物。

We look at him through the wrong end of the long telescope of Time,
Luckily for us.
我们倒过长长的时光望远镜看他,
这对于我们,真是幸运。

█吴译“倒着看他”有歧义,原文的实质意思应是“倒过长长的时光望远镜看他”。

——————————————

HUMMING-BIRD
蜂鸟

I can imagine, in some otherworld
Primeval-dumb, far back
In that most awful stillness, that only gasped and hummed,
Humming-birds raced down the avenues.
我能想象,在某个原始而哑默的、
久远的想象世界里,
在那只有喘息和嗡嗡嘈杂、极可怕的寂静中,
簇簇蜂鸟沿着林间通道竞飞。

Before anything had a soul,
While life was a heave of Matter, half inanimate,
This little bit chipped off in brilliance
And went whizzing through the slow, vast, succulent stems.
在任何东西拥有灵魂之前,
当生命还只是物质的一种喘动,是半生命时,
这小东西就在光辉中吱喳飞起了
飕飕穿过多汁、高大、迟钝的茎梗。

I believe there were no flowers then,
In the world where the humming-bird flashed ahead of creation.
I believe he pierced the slow vegetable veins with his long beak.
我相信那时还没有花,
在这世界里,蜂鸟却闪现于万物之前。
我相信,他用长长的喙刺穿植物迟钝的叶脉。

Probably he was big
As mosses, and little lizards, they say, were once big.
Probably he was a jabbing, terrifying monster.
也许他有苔藓那么大,
据说,小小的蜥蜴曾经很大。
也许他是可怕、刺戳的怪物。

We look at him through the wrong end of the long telescope of Time,
Luckily for us.
我们倒过长长的时光望远镜看他,
这对于我们,真是幸运。
 楼主| 发表于 2005-7-16 12:09:49 | 显示全部楼层

对,旷远而有点奇诡的想象

对,旷远而有点奇诡的想象他有些诗,感觉完全是某种粗犷的原生力在完成的
发表于 2005-7-17 07:35:19 | 显示全部楼层

这首诗的感觉

这首诗的感觉不知道怎么回事,我总觉得这首诗的背景音乐应该是秋田昌美之类的噪音大师的作品,或者某种做得比较好的工业重金属。

嘤嘤,林荫道之类的词太柔弱了,衬不出整体环境里原始的危险。

以前在Christopher Ricks编辑的牛津诗选里读到这首,当时就被震了。后来写过好几首诗与之对抗,皆不敌。
 楼主| 发表于 2005-7-17 08:53:59 | 显示全部楼层

意见很有价值!先开个音乐会,请大伙儿欣赏秋田昌美的噪音作品:

意见很有价值!先开个音乐会,请大伙儿欣赏秋田昌美的噪音作品:<embed src=http://www.essence-music.com/sounds/merzbow-brazil.mp3 width="240" height="40">

如不能在线听,请下载:
http://www.essence-music.com/sounds/merzbow-brazil.mp3
发表于 2005-7-17 08:41:04 | 显示全部楼层

一句的陋译,仅供潘兄参考。

一句的陋译,仅供潘兄参考。Humming-birds raced down the avenues.
蜂鸟成簇,夺路疾飞。

因为Humming-birds是复数,加之蜂鸟体形微小,又常密密匝匝的集聚在一起,所以用了“簇”字。
Race有"争竞"的含义,所以翻成“夺路”(不知道是不是有点儿"过").
 楼主| 发表于 2005-7-17 08:52:07 | 显示全部楼层

马克西姆钢琴曲:《蜂鸟(kolibre)》

马克西姆钢琴曲:《蜂鸟(kolibre)》克罗地亚钢琴王子,曾成功在中国举办一连两场的巡演,《kolibre》(蜂鸟)、《 olympic dream 》(奥林匹克之梦)、《amazonic》 (亚马逊之魂)等作品带我们亲身感受古典与流行巧妙交融的魔鬼的手指。

<embed src=http://www.bbsqy.com/music/佳怡/fpN-p56jlmphYmhnZ2dvcGFjMw$$.wma width="240" height="40">

如不能在线听,请下载:
http://www.bbsqy.com/music/佳怡/MaKsim_20053218801.wma
 楼主| 发表于 2005-7-17 11:20:00 | 显示全部楼层

王兄、汤兄的意见巨好

王兄、汤兄的意见巨好王兄、汤兄的意见很有启发,使我重新审视了对hummed、humming-birds、
raced和avenues几个词语的处理。我寻读了有关蜂鸟的一些图文音像资料,反
复倾听了马克西姆钢琴曲的《蜂鸟(kolibre)》和秋田昌美的噪音作品。蜂鸟
振翼时的高速频率在马克西姆的魔指下得到了音乐化的深度模拟,那种急促、
密密匝匝、貌似杂乱中的旋律展开,又和秋田昌美的噪音作品发生了共通。
“嘤嘤”之声确实柔弱了些,而应是一种“嗡嗡嘈杂”。再看humming-birds的
群飞景象:

“19世纪鸟类学家奥杜邦曾把蜂鸟游泳的景观比喻成了‘水画上耀眼的彩
虹’,把蜂鸟群飞翔在天空中的景象描绘作‘天女散花’。在佩顿住宅周围常
常出现奥杜邦所描绘的蜂鸟群飞的“散花”景象,那种缤纷的热烈场面成了这
里一道独特的风景线。”

由此把humming-birds处理成“簇簇蜂鸟”(借鉴汤兄)并不为过,只是稍稍添
饰了原文,但应在合理范围之内。根据蜂鸟的群飞特点,race就更适合处理成
“竞飞”的意思了。avenue译作“林荫道”,说真的,我当时就犹豫,因为这
明显是个“文明”意象,不入诗中想象的原始世界。具体修改,待会再斟酌。
发表于 2005-7-18 00:04:03 | 显示全部楼层

怎一个爽字了得!大家多恰些自己喜欢的一段音乐,放放给闲下来的我听。噪得恰如其

怎一个爽字了得!大家多恰些自己喜欢的一段音乐,放放给闲下来的我听。噪得恰如其分。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2020-10-28 02:49 , Processed in 0.040816 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表