诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 周旋久
收起左侧

弗洛斯特诗一首:《进入自我》(Into My Own by Robert Frost)

[复制链接]
发表于 2004-9-17 13:38:02 | 显示全部楼层

周兄太客气了。其实你的译诂都相当优美贴切、有见地。

周兄太客气了。其实你的译诂都相当优美贴切、有见地。我现在越来越认识到:个人的眼界、见解毕竟有限;而众人不同角度的观看,还真能带来可喜的发现!所以,上别的聊天板块有时候会觉得是在 kill time,但在这里不会。相反,每次来看都会有新的启发,有些收获。:)
 楼主| 发表于 2004-9-17 13:53:35 | 显示全部楼层

希望tommyleea兄不视之为不等价交换 :)

希望tommyleea兄不视之为不等价交换 :)顺着你那eye-opening insight,真如行山vagina上,应接不暇。而我空生“eyes without the gift of sight”,即有所见,也多浅薄。惟有以“愚者千虑,必有一得”自勉,以换tommyleea兄可能会出现的千虑一失(还望多提供鸡蛋,以便挑骨头)。
发表于 2014-11-9 21:01:15 | 显示全部楼层
拙译


我行我素

丛林幽暗老树坚,
微风轻拂难动摇。
愿彼非徒阴沉相,
而能远伸逮有涯。

我身一朝脱桎梏,
悄然入其广袤境。
不忧能觅新天地,
或是前路多坎坷。

合当一去无反顾,
友交于此会相念。
疑我旧情岂珍重,
何不蹑足来相及。

依然如故应知我,
惟证所思终不虚。
发表于 2016-1-30 12:11:47 | 显示全部楼层
首先赞叹博主选译名人名作并示范于贵论坛;
原著作者笔触于不才勘称世间诗人之诗人,诗作中诗作;
其次恕不才直言不讳心声:
犹如道听:俩骗钱裁缝、众拍马屁官相、裸身虚伪皇帝;
犹如途说:胡言乱语、痴人话梦、无稽之谈;
犹如路见:盲目盗秦陵毕,曰:墓主女乞丐,亡月余,随葬破坛烂罐、鸡毛蒜皮、砖头瓦砾 ... ...
不才之言于此愚认有的放矢
发表于 2016-1-30 12:30:46 | 显示全部楼层
路见不平,
见义勇为;
不求高手出民间,
只盼真善美重现!

为原作讨清白,
为原作要本彩;
没有白描没翻译,
白描直译取真谛:
发表于 2016-1-31 16:04:00 | 显示全部楼层
很欣然,又见到博文君了!
博文君骂得好,对前面那些厮,
无论骂成如何也不够,更不过分,
从前读来,愚心也是顿生
蝇营狗苟、胡说八道、鬼话连篇、鸡鸣鸭叫、前言不搭后语、驴唇不对马嘴、空穴来风、一派胡言,风马牛不相及,看来我们老祖宗真没有烂造语言。
任性毁坏人类优秀文化遗产,同任性毁坏森林湿地、任性毁坏人类绿色生态资源一样,可恶!
跟强拆乱毁文明古迹、古建、盗墓窃宝一样、不仅该痛斥,而且应立法惩办!
谬误比无知、白痴离真理、离真善美更远,破坏性更大!
我们日益需要生态物质文明,同样也日益需要精神文化文明,
这帮厮也是在日益毁坏我们人类的精神文化遗产,
使我们的文化环境变成您诗歌中的空旷裸露焦土,应予以严惩不怠!
I should not be withheld but that some day
[ 应给予、付出、牺牲、奉献者也总还是我,除在某日
Into their vastness I should steal away,
于广袤无垠敦煌中我销声匿迹,
Fearless of ever finding open land,
( 哪怕地表裸露、空旷时有所见,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
哪怕车轮飞沙走石充斥路间 ) ] 。

发表于 2016-1-31 16:10:04 | 显示全部楼层
模仿博文君的第2段,敢问愚理解是以下形式吧?

2.
I should not be withheld but that some day
[ 应给予、付出、牺牲、奉献者也总还是我,除在某日
Into their vastness I should steal away,
于广袤无垠敦煌中我销声匿迹,
Fearless of ever finding open land,
( 哪怕地表裸露、空旷时有所见,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
哪怕车轮飞沙走石充斥路间 ) ] 。
发表于 2016-1-31 17:21:37 | 显示全部楼层
那帮厮跟贪官、号贩子、黄牛托、老赖一样虚伪卑鄙,
一样,只不过是在暗中毁坏我们的生活质量,快过年了,
好人们聊个乐吧:(请允许我借您的准诗歌平台,把原作诗人拟人化的“绿树森林”客串为“诗歌文化”,藉以为我们这论坛,为您等义士点个“赞”)



     Poems Should Going Into Their Own
                    诗 歌 当 维 权

1.

One of my wishes is that those dark poims,
我的一个愿望是:那片片阴暗诗歌
So old and firm they scarcely show the breeze,
[ 很老朽枯槁、声息殆尽,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
(虽然他们)] 岂止貌似昏暗、阴郁,
But stretched away unto the edge of doom.
而当生机延展,直至高奏尾声

2.

I should not be withheld but that some day
[ 应给予、付出、牺牲、奉献者总是我诗歌,除在某日
Into their vastness I should steal away,
于广袤无垠敦煌中诗歌销声匿迹,
Fearless of ever finding open land,
(哪怕诗苑裸露、空旷时有所见,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
抑或车轮飞沙走石充斥精神文化田园)] 。

3.

I do not see why I should e'er turn back,
费解缘何当让步、反顾者总是我诗歌
Or those should not set forth upon my track
不然那般人怎能总是瞄上、盯住我
To overtake me, who should miss me here
加害于我、施以不测,人们此时本当念我
And long to know if still I held them dear.
且亟待辨明诗歌对其是否仍当器重。

4.

They would not find me changed from him they knew--
人们往往姿意无警诗歌翻译界已不同以往,
Only more sure of all I thought was true.
不过其终将日益愈加明确我思我想均真实、无虚无谎。




补充内容 (2016-1-31 17:34):

(勘误)
1.
Poems Should Going Into Their Own

2.


补充内容 (2016-1-31 17:35):
2.

诗 歌 当 维 权
发表于 2016-1-31 17:55:27 | 显示全部楼层
(恕红色为愚客串冒犯)


Poems Should Going Into Their Own
                    诗 歌 当 维 权

1.

One of my wishes is that those dark poims,
我的一个愿望是:那片片阴暗诗歌
So old and firm they scarcely show the breeze,
[ 很老朽枯槁、声息殆尽,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
(虽然他们)]但本非貌似昏暗、阴郁,
But stretched away unto the edge of doom.
而当生机盎然,直至高奏尾声

2.

I should not be withheld but that some day
[ 应给予、付出、牺牲、奉献者总还是我诗歌,除在某日
Into their vastness I should steal away,
留下广袤无垠敦煌,诗歌销声匿迹再见难
Fearless of ever finding open land,
不管诗苑荒芜、空旷时有所见,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
抑或车轮飞沙走石充斥精神文化田园)] 。

3.

I do not see why I should e'er turn back,
真费解缘何当让步、反顾者总是我诗歌
Or those should not set forth upon my track
不然那般人不可能总是瞄上、盯住我
To overtake me, who should miss me here
加害于我、施以不测,人们此时应该是念我
And long to know if still I held them dear.
且亟待辨明诗歌对其是否仍当器重

4.

They would not find me changed from him they knew--
人们往往总是姿意无警诗歌翻译界远非以往,
Only more sure of all I thought was true.
不过其终将日益愈加明确我思我想均真实、无虚无谎


发表于 2016-2-6 14:26:19 | 显示全部楼层
这个有条理跟内容大至意义,跟前边几位的,大相径庭哎,还真是不知所云,主题思路有明确意义的,就是真谛吧?
发表于 2016-2-8 22:06:44 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2016-2-6 14:26
这个有条理跟内容大至意义,跟前边几位的,大相径庭哎,还真是不知所云,主题思路有明确意义的,就是真谛吧 ...

好,这是一手好诗歌,值得一译
发表于 2016-3-1 10:10:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2016-3-1 10:16 编辑
博文选集 发表于 2016-2-5 17:25
首先致谢楼主选译本文;
让我们再补一脚油门,
都来看是否景点在望?


诗歌第二行那个 So 跟 scarcely 没有翻译呀?第四行里的the edge of doom也没有哪?

发表于 2016-3-4 12:18:44 | 显示全部楼层
lsc195342@163.c 发表于 2016-1-31 16:10
模仿博文君的第2段,敢问愚理解是以下形式吧?

2.

有请大驾躬亲不才近帖楼《回马第一枪... ...》(也恕同好诗友文学批评形式临摹贵帖楼)
发表于 2016-3-4 12:21:26 | 显示全部楼层
学弟 发表于 2016-2-8 22:06
好,这是一手好诗歌,值得一译

让我们为百年前的远见美国佬点个今天赞吧
发表于 2016-3-4 12:26:45 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2016-3-1 10:10
诗歌第二行那个 So 跟 scarcely 没有翻译呀?第四行里的the edge of doom也没有哪?

...

殆尽=scarcely
the edge of doom:有请大驾躬亲不才近帖楼《回马第一枪... ...》中:
发表于 2016-3-4 12:32:15 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2016-2-6 14:26
这个有条理跟内容大至意义,跟前边几位的,大相径庭哎,还真是不知所云,主题思路有明确意义的,就是真谛吧 ...

兼听则明,共同提高;笨鸟先飞,祝后其身而身先
发表于 2016-3-5 11:51:20 | 显示全部楼层
博文选集 发表于 2016-3-4 12:32
兼听则明,共同提高;笨鸟先飞,祝后其身而身先

博文小侠别客气,客串不是我的专利,拿您的话说,"兼听则明,共同提高"就好,我是真心说好的
发表于 2016-3-12 15:42:26 | 显示全部楼层
学弟 发表于 2016-2-8 22:06
好,这是一手好诗歌,值得一译

的确是一手好诗歌,现在仍有现实意义,小弟拙见原创属于拟人手法
发表于 2016-3-16 13:34:09 | 显示全部楼层
lsc195342@163.c 发表于 2016-1-31 16:04
很欣然,又见到博文君了!
博文君骂得好,对前面那些厮,
无论骂成如何也不够,更不过分,

您的看法对,但周君几个不像,他们跟我一样是来学诗歌的,只是上路略慢些
发表于 2016-4-4 13:41:32 | 显示全部楼层
休闲阅读 发表于 2016-3-30 20:13
只凭以上几个翻好中文的来看,特别是后面这个更成形的来看,个人的看法,把原来题目《进入自我》改成《为 ...


诗者皆眼光独到,
译者亦眼光独到;
没有眼光独到,
翻译纯属胡闹!

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-23 10:10 , Processed in 0.051778 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表