|
发表于 2016-1-31 17:21:37
|
显示全部楼层
那帮厮跟贪官、号贩子、黄牛托、老赖一样虚伪卑鄙,
一样,只不过是在暗中毁坏我们的生活质量,快过年了,
好人们聊个乐吧:(请允许我借您的准诗歌平台,把原作诗人拟人化的“绿树森林”客串为“诗歌文化”,藉以为我们这论坛,为您等义士点个“赞”)
Poems Should Going Into Their Own
诗 歌 当 维 权
1.
One of my wishes is that those dark poims,
我的一个愿望是:那片片阴暗诗歌,
So old and firm they scarcely show the breeze,
[ 很老朽枯槁、声息殆尽,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
(虽然他们)] 岂止貌似昏暗、阴郁,
But stretched away unto the edge of doom.
而当生机延展,直至高奏尾声。
2.
I should not be withheld but that some day
[ 应给予、付出、牺牲、奉献者总是我诗歌,除在某日
Into their vastness I should steal away,
于广袤无垠敦煌中诗歌销声匿迹,
Fearless of ever finding open land,
(哪怕诗苑裸露、空旷时有所见,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
抑或车轮飞沙走石充斥精神文化田园)] 。
3.
I do not see why I should e'er turn back,
真费解缘何当让步、反顾者总是我诗歌,
Or those should not set forth upon my track
不然那般人怎能总是瞄上、盯住我
To overtake me, who should miss me here
加害于我、施以不测,人们此时本当念我
And long to know if still I held them dear.
且亟待辨明诗歌对其是否仍当器重。
4.
They would not find me changed from him they knew--
人们往往姿意无警诗歌翻译界已不同以往,
Only more sure of all I thought was true.
不过其终将日益愈加明确我思我想均真实、无虚无谎。
补充内容 (2016-1-31 17:34):
(勘误)
1.
Poems Should Going Into Their Own
2.
补充内容 (2016-1-31 17:35):
2.
诗 歌 当 维 权
|
|