诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 12101|回复: 8
收起左侧

一首我喜欢的诗:布莱克的《伦敦》

[复制链接]
发表于 2002-7-22 10:23:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
一首我喜欢的诗:布莱克的《伦敦》伦敦
(宋雪亭译)

我穿过每一条专用的街道,
离开专用的泰晤士河不远,
我看到我遇见的每一张脸上
都浮现着衰弱,浮现着伤感。

每一个成人的每一声呼喊,
每一个孩子惊恐的啼叫,
每一个声音,每一个禁令,
里面我都听到心灵的镣铐。

我听到扫烟囱的人的叫喊,
震惊每一座污黑的教堂;
还有不幸的兵丁的叹息
带着鲜血飘下了宫墙。

更不堪在深夜的街道上
听到年轻妓女的诅咒
灭绝了初生婴儿的眼泪,
用疾病摧毁了新婚的灵柩。

LONDON

1  I wander thro' each charter'd street,
2  Near where the charter'd Thames does flow,
3  And mark in every face I meet
4  Marks of weakness, marks of woe.

5  In every cry of every Man,
6  In every Infant's cry of fear,
7  In every voice, in every ban,
8  The mind-forg'd manacles I hear.

9  How the Chimney-sweeper's cry
10 Every black'ning Church appalls;
11 And the hapless Soldier's sigh
12 Runs in blood down Palace walls.

13 But most thro' midnight streets I hear
14 How the youthful Harlot's curse
15 Blasts the new born Infant's tear,
16 And blights with plagues the Marriage hearse.

Form:
abab
1. charter'd. Blake first wrote "dirty", then "cheating"; the word
may be an ironic allusion to "Rule Britannia."
8. mind-forg'd manacles. Blake's original version, "German forged
links", perhaps reflects popular resentment at the presence of
Hessian and other German mercenaries in the city.

发表于 2002-7-22 10:19:55 | 显示全部楼层

刚买了杨苡的插图本《天真与经验之歌》

刚买了杨苡的插图本《天真与经验之歌》   伦敦

我漫步走过每一条特辖的街道,
附近有那特辖的泰晤士河流过
在我所遇到的每一张脸上,我看到
衰弱的痕迹与悲痛的痕迹交错。

每一个成人的每一声呼喊,
每一个幼儿恐惧的惊叫,
在每一个声音,每一道禁令里面
我都听到心灵铸成的镣铐。

那扫烟囱的孩子怎样地哭喊
震骇了每一座变黑了的教堂,
还有那倒运的兵士们的悲叹
带着鲜血顺着官墙往下流淌。

但更多的是在午夜的街道上我听见
那年轻的娼妓是怎样地诅咒
摧残了新生婴儿的眼泪
用疫疠把新婚的柩车摧毁。

对了,绿豆兄。该诗的第一行应该是
I wander thro' each charter'd street,
请改一改。
 楼主| 发表于 2002-7-22 10:22:16 | 显示全部楼层

附一个加缪讲过的笑话做笺注

附一个加缪讲过的笑话做笺注
为了保护品尝龙虾的食客,饭店老板娘对一个纠缠不休的女乞丐温和地责备道:“请您设身处地为这些女士先生们想想吧。”

                                             ------阿贝尔·加缪
 楼主| 发表于 2002-7-22 10:26:13 | 显示全部楼层

这个译得更好,杨苡的翻译是相当杰出的,我一直都很热爱她!!!

这个译得更好,杨苡的翻译是相当杰出的,我一直都很热爱她!!!
另外,笔误已经改过来了。
发表于 2002-7-22 12:26:05 | 显示全部楼层

最后一段的韵乱了

最后一段的韵乱了

-------------------------------------------
译无止境——诗是翻译的所失
发表于 2002-7-22 12:29:28 | 显示全部楼层

我怎么笑不起来,如果这是真的

我怎么笑不起来,如果这是真的

-------------------------------------------
译无止境——诗是翻译的所失
 楼主| 发表于 2002-7-23 10:32:58 | 显示全部楼层

画皮兄

画皮兄
穷人和弱者如果不学会把这些当作笑话来看待,那他们还怎么活下去呢?

发表于 2013-4-20 02:11:00 | 显示全部楼层
你好,请问你们知道这首诗在哪本书上的哪一页能找到吗  我现在非常需要。就是论文中加注释的哪种。知道的请加我QQ82697377 谢谢啊
发表于 2013-4-20 02:11:47 | 显示全部楼层
BlueD 发表于 2002-7-22 10:19
刚买了杨苡的插图本《天真与经验之歌》   伦敦

我漫步走过每一条特辖的街道,

你好,请问你们知道这首诗在哪本书上的哪一页能找到吗  我现在非常需要。就是论文中加注释的哪种。知道的请加我QQ82697377 谢谢啊

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-18 00:13 , Processed in 0.043727 second(s), 13 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表