诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5737|回复: 1
收起左侧

《纽约客》:活死人之书(晕眩)

[复制链接]
发表于 2010-6-8 18:10:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
《纽约客》:活死人之书(晕眩)马文 贝尔(1937-),美国诗人,以一系列“活死人”诗闻名,例如The Book of the Dead Man (Fungi), The Book of the Dead Man (Nothing), The Book of the Dead Man (The Foundry), The Book of the Dead Man (Your Hands)。以下“活死人之书(晕眩)”译自《纽约客》杂志(2010/6/14)。
——————————————————————————————

The Book of the Dead Man (Vertigo)
by Marvin Bell  
活死人之书(晕眩)
作者: 马文 贝尔

Live as if you were already dead.
— Zen admonition.
向死而生 -- 禅偈

1. About the Dead Man and Vertigo  
1. 活死人和晕眩

The dead man skipped stones till his arm gave out.
活死人打水漂,总要打到手臂发酸。
He showed up early to the games and stayed late, he played with abandon, he felt the unease in results.
这游戏他日夜都在玩,不亦乐乎,虽然预感结局不妙。
His medicine is movement, the dead man alters cause and consequence.
运动成了他的药。活死人颠倒了因果。
The dead man shatters giddy wisdoms as if he were punching his pillow.
他想破碎轻浮的智巧,就像用拳头打枕头。
Now it comes round again, the time to rise and cook up a day.
周而复始,起床,勉强烹煮出一天。
Time to break out of one’s dream shell, and here’s weather.
周而复始,挣脱梦的壳,面对天气。
Time to unmask the clock face.
周而复始,撕下钟表的面具。
He can feel a tremor of fresh sunlight, warm and warmer.
他感受到了新鲜阳光的悸动,越来越温暖。
The first symptom was, having crossed a high bridge, he found he could not go back.
症状一:走过了危桥,就再也不能回头。
The second, on the hotel’s thirtieth floor he peeked from the balcony and knew falling.
症状二:从酒店三十楼的阳台上窥探,掂量坠落的感觉。
It was ultimate candor, it was the body’s lingo, it was low tide in his inner ear.
那是极度的坦诚,那是肉体的密语,那是耳中的潮歇。
The third was when he looked to the constellations and grew woozy.
症状三:仰望星宿的时候,他会晕眩。


2. More about the Dead Man and Vertigo
2. 活死人和晕眩(续)

It wasn’t bad, the new carefulness.
这新生的小心,倒也不坏。
It was a fraction of his lifetime, after all, a shard of what he knew.
毕竟,也是人生的一段,认识的一部分。
He scaled back, he dialled down, he walked more on the flats.
于是他退缩、下来,在平地上走路。
The dead man adjusts, he favors his good leg, he squints his best eye to see farther.
活死人学会了调整,他用好的那条腿走路,他用好的那只眼斜视远方。
No longer does he look down from the heights, it’s simple.
他不再居高临下,观看因此变得容易。
He knows it’s not a cinder in his eye, it just feels like it.
他明白眼里并没有火星,那不过是种感觉。
He remembers himself at the edge of a clam boat, working the fork.
还记得站在采蚌船的边沿,撩动手里的叉子。
He loves to compress the past, the good times are still at hand.
他爱把过去尽力压缩,只将美好拽在手心。
Even now, he will play catch till his whole shoulder gives out.
现在,他还玩传球游戏,而且总要玩到整个肩膀发酸。
His happiness has been a whirl, it continues, it is dizzying.
他的快乐是个漩涡,转个不停,叫人晕眩。
He has to keep his feet on the ground, is all.
他只要脚踏实地,也就够了。
He has to watch the sun and moon from underneath, is all.
他只要仰望日月,也就够了。
发表于 2010-6-14 00:02:59 | 显示全部楼层

想到富士康……

想到富士康……

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-5-10 04:30 , Processed in 0.037834 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表