诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 16306|回复: 12
收起左侧

再读叶芝的《当你老了》

[复制链接]
发表于 2009-11-3 18:56:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
再读叶芝的《当你老了》再读叶芝的《当你老了》
When You Art Old

When you are old and gray and full of sleep,1
And nodding by the fire, take down this book2,
And slowly read, and dream of the soft look3
Your eyes had once, and of their shadows deep;4

How many loved your moments of glad grace,5
And loved your beauty with love false and true;6
But one man loved the pilgrim soul in you,7
And loved the sorrows of your changing face.8

And bending down beside the glowing bars9
Murmur, a little sadly, how love fled10
And paced upon the mountains overhead11
And hid his face amid a crowd of stars. 12

注释:
这是写给Maud Gonne的爱情诗。诗人想象Maud Gonne年老时能读到自己对她不渝的爱恋。这首诗有两大魅力:一当然是诗人对Maud Gonne沉浑和不渝的爱恋;二是诗中现实和想象的呼应,以及过去和现在的交织,亦真亦幻,如5-8句实写过去诗人对Maud Gonne的一往情深,也好像是他的爱情宣言,又如11-12实写诗人曾经步上高山,在群星中藏起自己的脸庞,又好像他还在注目眼前年迈的Maud Gonne。这种情绪的转移和变换,正是该诗的魅力所在。

2:this book: 当是诗人送给Maud Gonne的礼物,可能是成册的诗笺或信件,里面记录了诗人对Maud Gonne的一片痴情。这是准确理解这首诗的关键。

4-8行,以及10行的后半部分到12行,都是this book的内容。

4. soft look your eyes had once和their shadows deep: 从两个角度写Maud Gonne年轻时的眼神,或柔和,或深邃。

5-6的善变和7-8的坚贞比对,强调诗人真挚不渝的爱。

2行的nodding by the fire和9行bending down beside the glowing bars一致。  注意语义和情绪的递进,前文想象Maud Gonne在炉火前瞌睡,后文则写她在火光闪动的柴火前弯下身去。

2行的take down this book和10行murmur, a little sadly一致。语义和情绪递进同上。
发表于 2009-12-7 01:11:25 | 显示全部楼层

吹毛求疵一下

吹毛求疵一下原文是常客兄自己输入的吧?标题art是typo吧,错得古香古色。第8行末应该不是full stop,我查了一下,网上多是分号,大概因为整首诗是一个句子,不会在这里点断。
发表于 2015-6-22 11:28:08 | 显示全部楼层
zhou周龙虾 分析的在理

"""网上多是分号,大概因为整首诗是一个句子,不会在这里点断。"

这是准确理解这首诗的关键。
发表于 2015-6-22 11:29:39 | 显示全部楼层
周旋久 发表于 2009-12-7 01:11
吹毛求疵一下原文是常客兄自己输入的吧?标题art是typo吧,错得古香古色。第8行末应该不是full stop,我查 ...

周龙虾 分析的在理

"""网上多是分号,大概因为整首诗是一个句子,不会在这里点断。"

这是准确理解这首诗的关键。
发表于 2015-6-22 11:36:05 | 显示全部楼层
周龙虾 分析的在理

"""网上多是分号,大概因为整首诗是一个句子,不会在这里点断。"

这是准确理解这首诗的关键。

至于以下:
" 注释:
这是写给Maud Gonne的爱情诗。"
仅应当托看待

都起干扰误岛理解作用,应损之又损以至无为而为翻译与理解
 楼主| 发表于 2015-6-23 08:59:27 | 显示全部楼层
2009年的帖子。好快啊,转眼6年过去了。当时应该是拷贝的。出处我忘记了。art是拼写错误,you are, thou art.

至于是不是写给她的,难说、我不是考据家,但我知道他爱过这个女人。我只能说,我相信,他写这首诗的时候,一定会至少想起她吧。这样的爱情,真的好让人绝望。

现在读这首诗,又有一些新的领会。主要是这首诗的音乐性,如alliteration。
发表于 2015-6-23 09:43:04 | 显示全部楼层
常客 发表于 2015-6-23 08:59
2009年的帖子。好快啊,转眼6年过去了。当时应该是拷贝的。出处我忘记了。art是拼写错误,you are, thou ar ...

背集应辨证对待,一味受塔的会被误到倒滴
有人说了,按字面翻译,是啥就理解啥最实事求是
发表于 2015-6-23 09:50:36 | 显示全部楼层
老毛爷爷的雪多有气魄,和江轻没关系的
非拉上他,咱还把风流人物理解姜倾的啦
诗歌有啥就理解啥,多多此一举啊
发表于 2015-6-23 09:55:27 | 显示全部楼层
稍微逊风骚就翻译稍微逊风骚,非翻译杨贵妃干吗,了解多呀/
 楼主| 发表于 2015-6-23 10:54:07 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2015-6-23 09:43
背集应辨证对待,一味受塔的会被误到倒滴
有人说了,按字面翻译,是啥就理解啥最实事求是 ...

请说中文。
发表于 2015-6-23 20:37:50 | 显示全部楼层
常客
就是一个学校一直不能毕业
的降级生,又没出路
总在这搅混的意思
发表于 2015-7-6 19:54:45 | 显示全部楼层
看了很久很多,觉得这个坛子有头脑有资格的
得一学者要比肠客,冥语哈酒强很远,
他的文章不白读,不浪费时间
发表于 2018-9-13 13:15:23 | 显示全部楼层
共同学习研讨,共同受益提高

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2020-11-27 04:49 , Processed in 0.043581 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表