诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 16085|回复: 13
收起左侧

希尼的一首《歌》,译得不好,求教

[复制链接]
发表于 2009-1-4 18:20:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
希尼的一首《歌》,译得不好,求教Song

A rowan like a lipsticked girl.
Between the by-road and the main road
Alder trees at a wet and dripping distance
Stand off among the rushes.

There are the mud-flowers of dialect
And the immortelles of perfect pitch
And that moment when the bird sings very close
To the music of what happens.

--Seamus Heaney





一株山梨就像涂上唇红的少女
在便道与大路之间
赤杨林在一片潮湿欲滴的旷野中
脱出于灯芯草丛。

那是些讲方言的沼地花朵
和有绝对音感的腊菊,
值此一刻,当鸟儿歌吟
极似万物发生的乐音。

--Seamus Heaney
发表于 2009-1-4 20:43:53 | 显示全部楼层

译得好!

译得好!手法近似《天净沙》。翻译的时候也许可以参考一下。
发表于 2009-1-4 21:31:41 | 显示全部楼层

商榷

商榷1. there are不是they are。
2. perfect pitch确实是绝对音感,但这里更象是接着上文,说immortelle的身姿若比作音乐,有完美的音高 (减一分则低,增一分则高?)
3. bird sings very close/ to the music of what happens。
我倾向于把它理解为sing   very close   to,鸟儿伴着视觉的音乐一起歌唱。
万物略微有点泛(generalize),而这首诗是很particular的。

不过,单从译文上看,已经构筑了一个完整的世界。很精彩!
发表于 2009-1-5 08:01:46 | 显示全部楼层

at a wet and dripping distance

at a wet and dripping distance 似乎还是讲距离,说树与观看者之间有一段距离,而且观者感到中间的潮湿
那些树站在rushes中,也许因为比较高,所以显得stand off (清高傲慢的样子)
发表于 2009-1-5 08:10:50 | 显示全部楼层

the music of what happens

the music of what happens著名诗歌学者Helen Vendler就以此为题写了一本书(论文集)
“物的生发之音”,参考下面的来源:

There is an old Irish story of the hero Fionn Mac Cumhail.
Fionn asks his followers, “What is the finest music in the world?”
They suggest answers: the cuckoo calling from the hedge, the ring of a spear
on a shield, the baying of a pack of hounds, the laughter of a gleeful girl.
“All good music,” agrees Fionn. “But what is best?” they ask.
Fionn answers: “The music of what happens.”
发表于 2009-1-5 11:15:39 | 显示全部楼层

确实如此。distance给画面带来了层次感

确实如此。distance给画面带来了层次感如果是我,第一段会这样处理:

一株山梨,象涂上唇红的少女。
小路和大道之间,
潮湿、滴雾的远处,几棵
赤杨树峭立于灯芯草丛。

谢得兄解释the music of what happens。说希尼的诗深植于爱尔兰的传统,果然不错。
发表于 2009-1-14 09:57:35 | 显示全部楼层

Stand off

Stand off Stand off among the rushes
把Stand off翻译为 “傲立”如何:)

。。。。。。
傲立在灯芯草丛中
发表于 2013-5-18 14:12:01 | 显示全部楼层
这首诗中,Seamus Heaney用所看(画面)去阐释所听(音乐或歌曲),这是这首诗的诗魂.
 楼主| 发表于 2013-5-21 07:52:26 | 显示全部楼层
赞诸师指点
发表于 2013-5-29 11:36:45 | 显示全部楼层
Song



Seamus Heaney

谢默斯·希尼

A rowan like a lipsticked girl.
Between the by-road and the main road
Alder trees at a wet and dripping distance
Stand off among the rushes.

一株山梨像抹了口红的少女
在那支路与干道之间
湿润欲滴的远处,赤杨林
在灯心草丛里傲然挺立

There are the mud-flowers of dialect
And the immortelles of perfect pitch
And that moment when the bird sings very close
To the music of what happens.

讲土话的沼泽花朵
还有绝对音感的蜡菊
正当这一刻,鸟儿鸣唱
非常接近天籁之声

译于2013年5月18日。
发表于 2013-6-7 10:07:14 | 显示全部楼层


花楸树好似红唇的少女。
在小路与大道之间
桤木湿淋淋地,在远处
疏落于灯芯草丛。

还有说着方言的野花
音调优美的腊菊,
此刻,那只鸟的歌鸣不亚于
万籁之乐音。

Song-----Seamus Heaney

A rowan like a lipsticked girl.
Between the by-road and the main road
Alder trees at a wet and dripping distance
Stand off among the rushes.

There are the mud-flowers of dialect
And the immortelles of perfect pitch
And that moment when the bird sings very close
To the music of what happens.
发表于 2013-6-7 12:08:26 | 显示全部楼层
拜读以上诗译,学习,交流。

拙译一首,请斧正!

A rowan like a lipsticked girl.
Between the by-road and the main road
Alder trees at a wet and dripping distance
Stand off among the rushes.

There are the mud-flowers of dialect
And the immortelles of perfect pitch
And that moment when the bird sings very close
To the music of what happens.

--Seamus Heaney




一棵山槐悄似樱唇的姑娘
在大道与行道之间
水青风在露滴润湿的深处
伫立在碧玉草中央

会唠叨土语的沼地野花
乐感完美的不凋花
此刻正当鸟鸣,其乐声
几乎融入天籁之灵

2013年6月7日试译


发表于 2013-6-7 12:09:46 | 显示全部楼层
欣赏学习!问好朋友!
发表于 2013-6-7 12:10:23 | 显示全部楼层
stonescott 发表于 2013-6-7 10:07


花楸树好似红唇的少女。

拜读欣赏!问好!

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 17:13 , Processed in 0.046225 second(s), 14 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表