诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 得一忘二
收起左侧

翻译倡议一:英译汉:哈代的诗

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-3-18 00:30:50 | 显示全部楼层

我的翻译没人愿意发表看法?有明显的不足呢

我的翻译没人愿意发表看法?有明显的不足呢
发表于 2007-3-18 12:21:14 | 显示全部楼层

谢得兄点评

谢得兄点评原译译得仓促,顾不上推敲,不想也有可取之处,哈哈!
喜欢来这里就是能向各位学习。
比如读了周旋久的译本,在用韵上很受启发。
得兄的译本没有细读,只能说一种印象似的东西,感觉非常严格或者说拘谨,类似TSEliot那样学识丰富,思维严谨,是一种知性的智慧,似乎少了一点平常的喜悦与闲趣。
发表于 2007-3-18 21:09:48 | 显示全部楼层

我觉得翻译得还行。

我觉得翻译得还行。很用功的。
 楼主| 发表于 2007-3-19 00:09:30 | 显示全部楼层

多写批评,批得很对

多写批评,批得很对我也确实意识到了你所指出的“少了一点平常的喜悦与闲趣”
 楼主| 发表于 2007-3-19 00:10:10 | 显示全部楼层

谢过

谢过
发表于 2007-3-19 09:11:47 | 显示全部楼层

再细看

再细看And there is no waft of wind with the fleecy fall.
我的试译里面也用了三个w,却没有原文的那种真切感觉,细看原来还有waft、fleecy、fall三个f。要“再磨再炼再调和”,还真难了。
 楼主| 发表于 2007-3-19 09:32:26 | 显示全部楼层

你de用韵很用心

你de用韵很用心不可能完全照搬的,读来很好

从翻译来说,有时候对于声音的处理需要“过”一点才能令人注意
但是说到底还是需要朗读的检验的
像头韵这样的声音,我一直认为可以用汉语中的双声以及叠音进行试验
而汉语中的这两种音韵本身也符合头韵的视觉效果
不过,英文起码比汉语具有更多的头韵可能性
犹如意大利语等以词尾变化表示词性的语言尾韵就比中文方便得多
如果将意大利语的押韵方式移到汉语里来,那肯定都变成了顺口溜和打油诗了
发表于 2007-3-20 13:13:26 | 显示全部楼层

头韵的处理

头韵的处理用双声或叠韵确实是比较可行的。中文声母有限,一行诗里通常有一对或几对不期然而然的“头韵”,如果押头韵的字不是挨在一块,读者很可能没有意识到。这也是声音处理要“过”的理由之一吧。
发表于 2007-3-24 01:59:30 | 显示全部楼层

转不解论坛上的翻译风波,有人质疑武进洞

转不解论坛上的翻译风波,有人质疑武进洞辛好有原文,可以参照
[ 回复本贴 ] [ 跟从标题 ] [ 关闭本窗口 ] [ 刷新 ]

--------------------------------------------------------------------------------
原文:
The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin;
And we take him in.
武译:
在一个阳光被遮断的斜面上它的足迹出现,
那步态,含着微弱的期盼,
一只吃惊的,黑瘦的猫咪蹿过来;
我们把它抱进来。


得译:

台阶变成一个白色小坡,
一只精瘦的黑猫走过,
眼睛睁圆,有孱弱的企图,
于是我们将它抱进了屋。


steps在这里是台阶,不是足迹,武译一开头就错了,为什么会错呢?我估计是语法上没读通的缘故,上下联系起来看,读不出来是台阶那就怪了。


因此武译的基本是胡诌,几乎没读懂原文,没理顺语法所以导致乱译。

得译稍微好点,但显然过于归化,原文的神采欠缺,不过意思对了。

信达雅,前一个是后一个的step,不能信,达雅有何意义,还不如自己写自己的。

寿州樊子的发言让我感叹,真的是隔行如隔山……









本贴由该用户于2007年3月22日00:09:42在〖不解诗歌论坛〗发表.

发表于 2007-3-24 02:07:04 | 显示全部楼层

武开始回骂1

武开始回骂1总有一知半解的家伙需要教育:step
[ 回复本贴 ] [ 跟从标题 ] [ 关闭本窗口 ] [ 刷新 ]

--------------------------------------------------------------------------------
英语词同汉语词一样,有多意词、多种义项,这是常识。
它的意义决定于它的用法。
我选一种而已。
我翻译的很准确,看了其他诗歌理解力差、汉语语文差的人的翻译,我有点骄傲。
樊子说的好,因为他诗歌写的好,有水平。

像用户这种人,有本事自己翻译这手和樊子的——别看我的。是骡子是马,一比就知道。

否者,不值得理会。

我胡诌?哈哈,是你一知半解在胡说,阴B.
提意见,好,正大光明地提,别搞个裤衩戴脸上。

step.


词性及解释 Part of speech and defination
n. 步骤, 步, 步幅, 脚步声, 踏级, 步伐, 短距离, 步态, 手段, 等级
vt. 踏, 以步测量, 跨步, 使成阶梯状
vi. 跨步, 轻快地走, 跳舞, 踩, 踏上, 行走
【计】 步骤
【化】 间距; 节距; 跨距
【医】 阶梯, 步级, 梯级
【经】 步骤; 行进
相关词条 Relative words
step- step-by-step step by step step for step top step forwarding step step transformator step junction step motor step riddle step input STEP STEP-Ⅲ step-by-step operation step by step exchange step-by-step procedure step by step welding step width(step size) step-by-step method step by step operation step-by-step accelerator step-by-step selection 


这句我翻译的对不对,看这个2词就明白

are,是,存在,出现等,不是“变成”
blanch
(blanched)


The steps are a blanched slope,

[我]在一个阳光被遮断的斜面上它的足迹出现,

[他]台阶变成一个白色小坡,

哈代是个诗人,不是不懂诗歌多义性的平庸的撒比——

Advertisement


Top Web Results for "blanched"


2 results for: blanched

[ Nearby Entries ] Blanc, Louis
Blanc, Melvin Jerome
Blanc, Mont
Blanca Peak
Blancard
blanch
Blanch holding
Blanchard lathe
blanche
Blanche Kelso Bruce
blanched blancher
blanches
Blanchimeter
blanching
blanching agent
blancmange
blancmanger
blancmanges
blanco fombona
blanco fombona, rufi…
View results from: Dictionary | Thesaurus | Encyclopedia | All Reference | the Web

American Heritage Dictionary - Cite This Source blanch (blānch) Pronunciation Key
v. blanched also blenched, blanch·ing also blench·ing, blanch·es also blench·es

v. tr.

To take the color from; bleach.
To whiten (a growing plant or plant part) by covering to cut off direct light.
看上边这条英文词典的解释。

To whiten (a metal) by soaking in acid or by coating with tin.

To scald (almonds, for example) in order to loosen the skin.
To scald (food) briefly, as before freezing or as a preliminary stage in preparing a dish.
To cause to turn white or become pale.

v. intr.

be
be /bi; unstressed bi, bɪ/ Pronunciation Key - Show Spelled Pronunciation[bee; unstressed bee, bi] Pronunciation Key - Show IPA Pronunciation verb and auxiliary verb, present singular 1st person am, 2nd are or (Archaic) art, 3rd is, present plural are; past singular 1st person was, 2nd were or (Archaic) wast or wert, 3rd was, past plural were; present subjunctive be; past subjunctive singular 1st person were, 2nd were or (Archaic) wert, 3rd were; past subjunctive plural were; past participle been; present participle be·ing.
–verb (used without object) 1. to exist or live: Shakespeare's “To be or not to be” is the ultimate question.
2. to take place; happen; occur: The wedding was last week.
3. to occupy a place or position: The book is on the table.
4. to continue or remain as before: Let things be.
5. to belong; attend; befall: May good fortune be with you.
6. (used as a copula to connect the subject with its predicate adjective, or predicate nominative, in order to describe, identify, or amplify the subject): Martha is tall. John is president. This is she.
7. (used as a copula to introduce or form interrogative or imperative sentences): Is that right? Be quiet! Don't be facetious.
–auxiliary verb 8. (used with the present participle of another verb to form the progressive tense): I am waiting.
9. (used with the present participle or infinitive of the principal verb to indicate future action): She is visiting there next week. He is to see me today.
10. (used with the past participle of another verb to form the passive voice): The date was fixed. It must be done.
11. (used in archaic or literary constructions with some intransitive verbs to form the perfect tense): He is come. Agamemnon to the wars is gone.


--------------------------------------------------------------------------------

[Origin: bef. 900; ME been, OE béon (béo- (akin to OFris, OHG bim, G bin, OS bium, biom (I) am, OE, OHG, OS būan, ON būa reside, L fuī (I) have been, Gk phy- grow, become, OIr boí (he) was, Skt bhávati (he) becomes, is, Lith búti to be, OCS byti, Pers būd was)) + -n inf. suffix. See am, is, are1, was, were]






点击进入





本贴由武靖东于2007年3月23日17:02:38在〖不解诗歌论坛〗发表.

发表于 2007-3-24 02:08:18 | 显示全部楼层

武继续回骂2并辩解

武继续回骂2并辩解下午闲转书店,看到中国青年出版社<英汉词典>
[ 回复本贴 ] [ 跟从标题 ] [ 关闭本窗口 ] [ 刷新 ]

--------------------------------------------------------------------------------
1999年版_学生用的,很厚.
对step的解释有数十种之多,我用其一,回来对照我的词典,爷爷我没用错.比如walk with quck steps(快步行走) .
blanch ,动词,1,漂白;使变白;遮断阳光.2,发白.

为什么总有半罐子的,没见识的,家伙想来指教我?爷爷我翻译自有一套原则,首先是准.等等.懒得说.
在若缺,几个装象瘪三被我揭了画皮,想不道这里又出现.看来今后对这类狗不能客气,该打则打,治治它阴比的毛病.

我不说得一翻译错误,理解力不同,而且翻译出现数种版本是常见的,因为翻译的是诗歌,知道吗,诗歌,它靠多意性产生美.......懒得说了,懒得教育那少数瘪三.

化名的杂碎,爷爷我没时间费口舌,要发表对我知道意见的,你搞透搞懂了在来批评我,半罐子的,滚!别来找骂.

愿意看的朋友,你看;不愿意看的,自己翻译去,有本事自己翻译些出来,没着本事的,就他妈少浪费爷爷宝贵的时间.

老子的诗歌水平,语言修养,你们比不上,老子的光明磊落你们比不上.


_-----这话是送给"用户"\"好笑"等某一人的.








点击进入





本贴由武靖东于2007年3月23日21:18:08在〖不解诗歌论坛〗发表
发表于 2007-3-24 02:09:30 | 显示全部楼层

对方开始回击,并羞辱了武靖东.

对方开始回击,并羞辱了武靖东.你除了嘴硬还剩下什么呢?
[ 回复本贴 ] [ 跟从标题 ] [ 关闭本窗口 ] [ 刷新 ]

--------------------------------------------------------------------------------
诗歌翻译不是查字典的事,你搬出那么多条目说明不了什么。
The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin;
And we take him in.

steps在这里只能翻译成台阶,而不是足迹,

are这里是暗喻,你没读出来吗?

这句直接可为:台阶是一个变白了的斜坡。

得一忘二译的比你这个杂花译本好得不止一个档次。

首先是对了,其次他抓住blanched这个词,改变了原文的词序,突出了are的暗喻性。

The steps are a blanched slope
台阶变成一个白色小坡

很舒服

积雪渐渐覆盖住台阶的景象!
你懂了吗?

再瞧您的:

在一个阳光被遮断的斜面上它的足迹出现

哪跟哪啊?意思读不出来就别生造啊,别乱编啊,谦虚点行不行啊,看得出你也只是凭兴趣翻译,承认自己翻译的不行又不会掉块肉。


你再看看人家的翻译

The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin;
And we take him in.

台阶变成一个白色小坡,
一只精瘦的黑猫走过,
眼睛睁圆,有孱弱的企图,
于是我们将它抱进了屋。

在弄清楚基本意义的基础上,调整了语序,更适合汉语习惯。

可您呢,只知道逐句翻译,怕是查了不少字典吧。可语言是一个整体,对语言的整体转换,不是查字典的事,这就是业余翻译和专业翻译的区别。

在一个阳光被遮断的斜面上它的足迹出现,
那步态,含着微弱的期盼,
一只吃惊的,黑瘦的猫咪蹿过来;
我们把它抱进来。

这是啥玩意啊。

你可别恼羞成怒啊。你羞了,我的目的就达到了,对!我的目的就是羞辱你这类不懂装懂的脓包.






本贴由该用户于2007年3月24日01:49:11在〖不解诗歌论坛〗发表.
发表于 2007-3-24 11:21:03 | 显示全部楼层

基本赞同

基本赞同武的翻译的确有难以辩驳的硬伤。
前面什么“排泄”“丘原”,似乎没有读懂。没关系,再操练操练。
没有不患错误的大师,只有永远无能而不认错的白痴。
发表于 2007-3-24 13:53:03 | 显示全部楼层

我自己转过来: 哈哈.所谓人性的卑鄙,阴险,这个帖子把你的目的暴露无疑。

我自己转过来: 哈哈.所谓人性的卑鄙,阴险,这个帖子把你的目的暴露无疑。哈哈.所谓人性的卑鄙,阴险,这个帖子把你的目的暴露无疑。
[ 回复本贴 ] [ 跟从标题 ] [ 关闭本窗口 ] [ 刷新 ]

--------------------------------------------------------------------------------

1,所谓人性的卑鄙,阴险,这个帖子把你的目的暴露无疑。“ 你可别恼羞成怒啊。你羞了,我的目的就达到了,对!我的目的就是羞辱你这类不懂装懂的脓包.—本贴由该用户于2007年3月24日01:49:11在〖不解诗歌论坛〗发表—”。所以,你化名来装行家,装得象吗?你自取其辱:阴比、ratfink、mut这类词就是专给你准备的,很合适于你。

我越来越自信,
1),我翻译这手诗歌目的是应和翻译论坛斑竹倡议和练习学习翻译的,目的光明磊落;
2)我是一个很牛的前卫诗人,诗歌多次在《诗歌月刊》《星星》《诗选刊》等发表,并且自有一套主张。你不行。
3)我读过很多外国诗人的翻译过来的诗歌,在原来英文基础上加强学习后,比对原文,我很失望,我要对感兴趣的、能找到的英文作品自己看、自己翻,并且翻译自己的汉语诗歌,我作到了,这也促进了我的创作;我将来还要把自己和当代中国好诗人的作品翻译一些介绍到国外去——如果精力和条件允许的话—— 现在很少有有识之士这样做,我带头自己翻译自己、翻译当代的诗人,这就是我的鸿鹄之志。你泼冷水的燕雀之行算个什么你,球!杂毛而已。

4)我不靠翻译吃饭,爱好而已,自得其乐,其乐融融,你他妈管的着吗你!

2,你不是个翻译家,就不要装个翻译家,好像自己在行、有成就似的,不懂装懂、装比是你的本性,只要你愿意状比你就状。你的德行、品行、水平,也就只能这样。我在学习的路上,我真枪实刀地翻译,你他妈连个名字都不敢露,更甭说拿个翻译东东出来,缩头乌龟就是你的祖宗。

4,诗歌翻译难,好的翻译家不多。现在在论坛上玩的翻译人,没有人敢说自己就是专家,我相信得一忘二本人就不会。翻译,外语要好,中文更要好,还要有见识、理解力,更重要的要有独到独立的见解。而同一文本因为理解不同、应用语言能力不同就会有不同的翻译文本——这是常识。但是我们应该倡导、鼓励有兴趣的爱诗者来搞,所以善意的探讨有益,该提倡;而冷嘲热讽往往就是你这种心理阴暗、人性丑陋的mut(杂种狗,无足轻重的人)所为。不值一提。你的那些屁话胡话奈我何?想咬我的球我还不脱裤子呢。哈哈,明白不?

5,我为什么这样翻而不那样翻的道理,懒得说。在翻译论坛行家里手多,愿意看就看,不愿意看走人。我自学,不要老师。谁想来给我当讽刺“老师”我不会客气。另外我告诉你,没有一个人的大脑能比过词典,我翻译要查字典,大翻译家也要查,这不是缺点,就连我写汉语诗歌,有时也查。


6,你有能耐,你报上名来,我们比试;没这个种的话,就滚。

回答完毕。
没情趣,没意思,同鳖三废话。



点击进入





发表于 2007-3-24 18:55:26 | 显示全部楼层

“为什么这样翻而不那样翻的道理,懒得说“

“为什么这样翻而不那样翻的道理,懒得说“这个丑可出大了,自己都不知道怎么翻译出来的。
 楼主| 发表于 2007-3-25 11:55:33 | 显示全部楼层

而我上面所说的明显弱点就是这一段呢

而我上面所说的明显弱点就是这一段呢实际上从意思上来看
我这一段的译文最没有达的意思在于

那只猫在爬雪坡的时候upon which
带着一种feeble hope以为能够爬上去
说明那个坡子很滑
而我处理的时候却为了所谓的“流畅”而隐去了这层意思

因此“显然过于归化,原文的神采欠缺”的批评是对的
这也是上文“飞渡”君的批评,我很接受

 楼主| 发表于 2007-3-25 12:53:22 | 显示全部楼层

武先生的这种骄傲有点令人质疑

武先生的这种骄傲有点令人质疑"我翻译的很准确,看了其他诗歌理解力差、汉语语文差的人的翻译,我有点骄傲。"

武先生如下的言辞:
“The steps are a blanched slope,
[我]在一个阳光被遮断的斜面上它的足迹出现,
[他]台阶变成一个白色小坡,
哈代是个诗人,不是不懂诗歌多义性的平庸的撒比——”

是否意味着[他](我本人,得一忘二)如此翻译
似乎是一个“不懂诗歌多义性的平庸的撒比”
呵呵

即使你吃透了原文的意思,而只选择多义性中的一层,那么也一样令人质疑了
我以为正因为原文的多义性,才只能在译文中尽量不选择,而采取比较原始的意思


发表于 2007-3-25 13:04:00 | 显示全部楼层

Translate concretely.

Translate concretely.我以为正因为原文的多义性,才只能在译文中尽量不选择,而采取比较原始的意思.
____________________________________________________________________
赞同。还是那句话:“见山还是山,见水还是水”。否则就是译者的僭越。
 楼主| 发表于 2007-3-25 15:54:40 | 显示全部楼层

就看你说的这两词,我还是觉得你译错了

就看你说的这两词,我还是觉得你译错了武先生说
“这句我翻译的对不对,看这个2词就明白
are,是,存在,出现等,不是“变成”
blanch
(blanched)”
武先生引用的这个词条:
“To whiten (a growing plant or plant part) by covering to cut off direct light.
看上边这条英文词典的解释。”

这个意思就好像我们说的用东西把植物罩起来,这样就能“捂住”而变白了
你将a blanched slope翻译成“一个阳光被遮断的斜面”自然是可以的
但是你将这一行翻译成“在一个阳光被遮断的斜面上它的足迹出现”的时候,
显然原文必须有一个on,也就是原文必须是the steps are on a blanched slope
否则你的译文不能成立,就是错误了
而在哈代的原文中are确实是“是”,因为主语the steps确实不是“足迹”和“步态”,
我敢肯定地说你整行的理解是错的(且不谈你这儿用两层词义来重复steps,这本身就不合适)
这儿的意思就是:本来是好几级的“台阶”变成了一个slope坡子
你针对我而说的“不是“变成””,或许是一个可以商量的问题,
例如可以说:“台阶呈现为一个小坡”之类的说法
("呈现"和你的所谓“存在、出现”类似吧,但是不太口语化)
因为那是一个坡子,因此猫儿朝上爬的时候很滑,我们看到它那幅样子
所以把它抱进屋来,因为我们在屋子里,因此猫爬的时候用come(来)
至于到底我们看了多久,也就是这个and暗含了“我们”怎样的思考过程
读者也许有不同的理解,但是如果不能够懂得这个and的含义
仅仅完全为了汉语的“快速”而忽略的话,也显然不全面

从另外一个角度来说,这首诗是一首格律诗
我之所以说你的翻译近于一种paraphrase就是说你的翻译解释的部分太多了
如你所说,哈代是诗人,那么我再加一句,诗人哈代不写自由诗
他对于形式感的把握应该得到译者和读者的尊重

本来没打算回应你的翻译,但是这儿涉及了我,因此和你只就你提出来的这一点回应
如果你以你在不解论坛上的口吻说话,请不要回帖,因为我不和口出秽言的人打口水仗

发表于 2007-3-25 19:06:58 | 显示全部楼层

佩服武先生的傲气,

佩服武先生的傲气,不过如果有足够底气,为什么不能平心静气?

    我觉得你的翻译还是基本上传达了哈诗的意蕴,不过的确有不少细节上的误识,好象没有读通原文(我们都难免犯类似的错误,甚至在读汉语诗歌时)。这里仅就你的两点说理上的逻辑问题提点看法,求教武兄,不知妥否?

1、你说:“我是一个很牛的前卫诗人,诗歌多次在《诗歌月刊》《星星》《诗选刊》等发表,并且自有一套主张。”《诗歌月刊》《星星》《诗选刊》可能是你眼目中的诗歌高标尺,而在其他人那里未必能证明你是一个很牛的前卫诗人。即便证明你是一个很牛的前卫诗人,也未必就说明你自有一套主张。即便自有一套主张,也未必是正确的,或者很牛的。更不能证明你的翻译完全正确,不能讨论。

2、你说:“英语词同汉语词一样,有多意词、多种义项,这是常识。”千真万确,不过“多意”并不是误译的托词,而是阅读和翻译需要面对和解决的难题。一个词可能有多种义项,但是在特定语境下,有些义项是显然不成立的。这是常识,是理解和翻译的前提。在汉语里也是一样的。反对的人,没有说某个词没有你用的那义项,而是针对现在语境而言,你择用的义项是不准确的,甚至可能是错误的。

    总之,如果说你的译文值得商榷的话,那么你的逻辑简直就是糊涂的。


手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-18 01:02 , Processed in 0.048711 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表