午后无时间,就第一个贴出:《郊区降雪》[英国]托马斯·哈代/[译]武靖东
郊区降雪
[英国]托马斯·哈代
[翻译] 武 靖 东
一根根沉积着雪的粗重树枝,
向各个带雪的细小枝梢弯曲;
一个个树丫就像动物白色的脚蹼;
一条条街道和公路将落雪排泄:
一些雪片迷失了方向,摸索而行,当它们
遇到那些蜿蜒的丘原时又翻身下沉。
木栅被粘连在一起象堵围墙,
有蓬松的降雪却不见有风的飘荡。
一只麻雀飞入枝柯间,
在那上面
一个比它微小身形大三倍的雪团
立刻袭击它并大量地落满它的头顶和双眼。
使它翻倒,
接着就把它埋掉,
在下层细枝上停靠,它的羽翅猛然
一抖时就使更多压身的雪块四射迸散。
在一个阳光被遮断的斜面上它的足迹出现,
那步态,含着微弱的期盼,
一只吃惊的,黑瘦的猫咪蹿过来;
我们把它抱进来。
[添足之记]
托马斯·哈代(Thomas Hardy ,1840-1928),英国维多利亚时代大诗人、小说家,生于英国西南部荒原上的多塞特郡,著有《德伯家的苔丝》等17本长篇小说和小说集,有诗集8卷(收入近千首诗歌作品),还写有史诗《列王》。自1898年出版第一本诗集《威塞克斯诗集》之后放弃了小说,致力诗歌写作。著名翻译家飞白称他“与同时代的绝大多数诗歌不同,哈代的诗中没有精雕细刻的美,却带着农村的泥土香,表面略感粗糙而感情真挚淳朴,这也是哈代诗歌最动人之处。”[上述资料来源于飞白先生翻译哈代作品的译介]
1,those meandering down,也可以翻译为“那些漫步的绵羊”,或“那些漫步的绒毛”,或“那些蜿蜒而下的河流”?,down这个词令人劳神,作为名词它还有“开阔的高地”、“绵羊”、“绒毛, 软毛”、“丘陵地, 丘原, 草原”等含义。作为副词理解的话也可将Meeting those meandering down翻译为“向下遇见蜿蜒的河流”。那种好些?难以取舍,但翻译时不得不有所取舍。
2, we take him in,him是代指猫还是麻雀?直接翻译,让读者想,甚好。
3,我读多了现代诗,读哈代的这手挺有童趣的诗,似乎象一篇“韵文”,似乎我个人“刁钻”的胃口没给吊起来,感觉没有读大翻译家飞白所翻译的他的《堕落的姑娘》爽;不过借此学习学习英语和他人的译文,也不赖。
2007.3.9附记。
SNOW IN THE SUBURBS
Thomas Hardy (1840-1928)
Every branch big with it,
Bent every twig with it;
Every fork like a white web-foot;
Every street and pavement mute:
Some flakes have lost their way, and grope back upward, when
Meeting those meandering down they turn and descend again.
The palings are glued together like a wall,
And there is no waft of wind with the fleecy fall.
A sparrow enters the tree,
Whereon immediately
A snow-lump thrice his own slight size
Descends on him and showers his head and eyes.
And overturns him,
And near inurns him,
And lights on a nether twig, when its brush
Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.
The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin;
And we take him in. |