诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 46044|回复: 45
收起左侧

翻译倡议一:英译汉:哈代的诗

[复制链接]
发表于 2007-3-6 17:31:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译倡议一:英译汉:哈代的诗为了玩、为了好玩,我们一起来翻译哈代的这首诗。
不是比试什么,只是为了分享与比较不同的处理方式。
给大家一个星期的时间。下星期二之后开始贴出自己的翻译。
此刻不需要跟帖,到时候我通知大家将翻译稿子贴上来。


SNOW IN THE SUBURBS
             Thomas Hardy (1840-1928)

Every branch big with it,
Bent every twig with it;
Every fork like a white web-foot;
Every street and pavement mute:
Some flakes have lost their way, and grope back upward, when
Meeting those meandering down they turn and descend again.
The palings are glued together like a wall,
And there is no waft of wind with the fleecy fall.

A sparrow enters the tree,
Whereon immediately
A snow-lump thrice his own slight size
Descends on him and showers his head and eyes.
And overturns him,
And near inurns him,
And lights on a nether twig, when its brush
Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.

The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin;
And we take him in.
 楼主| 发表于 2007-3-13 18:31:15 | 显示全部楼层

星期二午后可以贴出翻译了,欢迎并多谢参与

星期二午后可以贴出翻译了,欢迎并多谢参与
发表于 2007-3-13 06:43:19 | 显示全部楼层

午后无时间,就第一个贴出:《郊区降雪》[英国]托马斯·哈代/[译]武靖东

午后无时间,就第一个贴出:《郊区降雪》[英国]托马斯·哈代/[译]武靖东



     郊区降雪


            [英国]托马斯·哈代
         [翻译] 武 靖 东


一根根沉积着雪的粗重树枝,
向各个带雪的细小枝梢弯曲;
一个个树丫就像动物白色的脚蹼;
一条条街道和公路将落雪排泄:
一些雪片迷失了方向,摸索而行,当它们
遇到那些蜿蜒的丘原时又翻身下沉。
木栅被粘连在一起象堵围墙,
有蓬松的降雪却不见有风的飘荡。

一只麻雀飞入枝柯间,
在那上面
一个比它微小身形大三倍的雪团
立刻袭击它并大量地落满它的头顶和双眼。
使它翻倒,
接着就把它埋掉,
在下层细枝上停靠,它的羽翅猛然
一抖时就使更多压身的雪块四射迸散。

在一个阳光被遮断的斜面上它的足迹出现,
那步态,含着微弱的期盼,
一只吃惊的,黑瘦的猫咪蹿过来;
我们把它抱进来。

[添足之记]

  托马斯·哈代(Thomas Hardy ,1840-1928),英国维多利亚时代大诗人、小说家,生于英国西南部荒原上的多塞特郡,著有《德伯家的苔丝》等17本长篇小说和小说集,有诗集8卷(收入近千首诗歌作品),还写有史诗《列王》。自1898年出版第一本诗集《威塞克斯诗集》之后放弃了小说,致力诗歌写作。著名翻译家飞白称他“与同时代的绝大多数诗歌不同,哈代的诗中没有精雕细刻的美,却带着农村的泥土香,表面略感粗糙而感情真挚淳朴,这也是哈代诗歌最动人之处。”[上述资料来源于飞白先生翻译哈代作品的译介]

1,those meandering down,也可以翻译为“那些漫步的绵羊”,或“那些漫步的绒毛”,或“那些蜿蜒而下的河流”?,down这个词令人劳神,作为名词它还有“开阔的高地”、“绵羊”、“绒毛, 软毛”、“丘陵地, 丘原, 草原”等含义。作为副词理解的话也可将Meeting those meandering down翻译为“向下遇见蜿蜒的河流”。那种好些?难以取舍,但翻译时不得不有所取舍。

2, we take him in,him是代指猫还是麻雀?直接翻译,让读者想,甚好。

3,我读多了现代诗,读哈代的这手挺有童趣的诗,似乎象一篇“韵文”,似乎我个人“刁钻”的胃口没给吊起来,感觉没有读大翻译家飞白所翻译的他的《堕落的姑娘》爽;不过借此学习学习英语和他人的译文,也不赖。

                            2007.3.9附记。

SNOW IN THE SUBURBS
             Thomas Hardy (1840-1928)


Every branch big with it,
Bent every twig with it;
Every fork like a white web-foot;
Every street and pavement mute:
Some flakes have lost their way, and grope back upward, when
Meeting those meandering down they turn and descend again.
The palings are glued together like a wall,
And there is no waft of wind with the fleecy fall.

A sparrow enters the tree,
Whereon immediately
A snow-lump thrice his own slight size
Descends on him and showers his head and eyes.
And overturns him,
And near inurns him,
And lights on a nether twig, when its brush
Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.

The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin;
And we take him in.
发表于 2007-3-13 10:23:08 | 显示全部楼层

很喜欢这首,译得一段

很喜欢这首,译得一段会议间隙只译得一段:请教各位。

每一根大树枝上积着雪,
每一根细枝,被它弯曲;
每一束枝桠就像一支白色的蹼趾;
每一条街巷和道路无语:
一些雪片迷失,向空中溯回,当它们
和那些飘落的雪片相遇,又调头低回。
栅栏被粘连在一起,象一堵墙,
刮不进一丝风儿,来伴着蓬松的飞雪。

发表于 2007-3-13 14:58:41 | 显示全部楼层

先贴了:)

先贴了:)郊区的雪

粗枝一根根变大,
细枝一根根弯啦;
个个树杈像白色的蹼足;
条条街道声息全无: 

有的雪花迷了路,转而向上摸索,
遇上纷纷扬扬的雪花群,才又回身飘落。
木栅栏粘在一起好像一堵墙,
却无一丝微风吹舞毛绒绒的雪片。

一只麻雀入树
只是一倏忽
一团大它三倍的雪块
就朝它劈头盖脑落了下来。
栽了它个脚朝天
还差点把它埋葬,
它飞到下面的细枝上,细枝一摇
惊动树上的积雪齐刷刷往下掉。

石阶成了斜坡一片白花花,
有只黑猫怀着微弱的希望往上爬,
身子瘦棱棱,眼睛睁得老大,
我们把它抱进了家。


Snow in the Suburbs

Every branch big with it,
Bent every twig with it;
Every fork like a white web-foot;
Every street and pavement mute:

Some flakes have lost their way, and grope back upward, when
Meeting those meandering down they turn and descend again.
The palings are glued together like a wall,
And there is no waft of wind with the fleecy fall.

A sparrow enters the tree,
Whereon immediately
A snow-lump thrice his own slight size
Descends on him and showers his head and eyes,
And overturns him,
And near inurns him,
And lights on a lower twig, when its brush
Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.

The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin;
And we take him in.
 楼主| 发表于 2007-3-13 16:30:57 | 显示全部楼层

我的汉译:哈代《郊区的雪》

我的汉译:哈代《郊区的雪》
SNOW IN THE SUBURBS
    Thomas Hardy (1840-1928)

Every branch big with it,
Bent every twig with it;
Every fork like a white web-foot;
Every street and pavement mute:
Some flakes have lost their way, and grope back upward, when
Meeting those meandering down they turn and descend again.
The palings are glued together like a wall,
And there is no waft of wind with the fleecy fall.

A sparrow enters the tree,
Whereon immediately
A snow-lump thrice his own slight size
Descends on him and showers his head and eyes.
And overturns him,
And near inurns him,
And lights on a nether twig, when its brush
Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.

The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin;
And we take him in.

  郊区的雪
      托马斯•哈代(1840-1928)

粗树枝都奘了,
细柯条都弯了,
每个树杈都如一只白色蹼足;
每条街、每条路都沉寂无语:
有些雪花失去了方向,逡巡着回旋向上,
遇到那些留连飘落的雪片,复又转身下降。
木栅栏被冰冻连成了一堵围墙,
于是没有疾风送来一片纷纷扬扬。

一只麻雀飞进枝柯,
顿时惹得一个雪团
带着三倍于它的体积坠落,
将它的头和眼睛全都淹没。
将它整个击倒,
差点把它掩埋,
碰到下层的树枝,刹那间
引发其它借居的雪块纷落。

台阶变成一个白色小坡,
一只精瘦的黑猫走过,
眼睛睁圆,有孱弱的企图,
于是我们将它抱进了屋。

发表于 2007-3-13 18:58:46 | 显示全部楼层

先问各位好!很久没来,看见有活动,赶紧参加。

先问各位好!很久没来,看见有活动,赶紧参加。细细琢磨,哈代的这首诗语言平实,用韵并非刻意,不经意间浑然天成。
受周兄用韵启发,又将译诗修改了一下。

郊外雪景
托马斯哈代作  飞渡译

根根粗枝变大了,
细枝条条压弯了;
每个树杈都像白色的蹼;
每条街巷都声息全无;
有的雪花迷了路,回身向上探,
遇见飘洒的同伴,又掉头下降。
栅栏根根粘在一起像堵墙,
没有一缕风吹送絮絮的雪花飘扬。

一只麻雀飞上树,
顷刻间落下
一块比它大三倍的雪团,
劈头盖脸一场雪浴,
淋得它后仰朝天,
还险些将它埋葬,
落到下面的细枝,轻轻一晃
树上的积雪迸落纷纷扬扬。

台阶成了白色的雪坡,
抱着微弱的希望,一只黑猫
爬上来,眼睁得老大,瘦巴巴。
我们收留了它。




下面是原译

顾不上压韵,读起来像散文。

郊外雪景

每根树枝都变粗大了,
每条细枝都给压弯了;
每个树杈都像白色的蹼;
每条街巷都寂无声息;
有的雪花迷了路,昏头昏脑摸回上面去,
遇见飘飘洒洒的同伴又掉头再次降落。
根根木栅被雪粘在一起成了一堵墙,
没有一缕风吹送这絮絮的雪花飘落。

一只麻雀飞到树上,
那上面立刻
落下一团比它大三倍的雪块,
劈头盖脸给它来了一场雪浴,
把它砸翻了个,
几乎埋葬了它,
它落到下面的细枝上,轻轻一掠
枝上的积雪又纷纷迸落。

台阶成了白色的雪坡,
抱着微弱的希望,从那走上来
一只黑猫,眼睁得老大,瘦巴巴。
我们它收留了它。
发表于 2007-3-13 17:02:42 | 显示全部楼层

喜欢你的尾韵尝试,受益很多。

喜欢你的尾韵尝试,受益很多。
发表于 2007-3-13 18:29:03 | 显示全部楼层

《郊外的雪》或者《郊雪》是否更恰当些?: )

《郊外的雪》或者《郊雪》是否更恰当些?: )
发表于 2007-3-14 09:12:34 | 显示全部楼层

惭愧,凑韵不太成功

惭愧,凑韵不太成功多谢飞渡兄鼓励!
希望不至于太胶柱鼓瑟就是了。
 楼主| 发表于 2007-3-15 23:21:32 | 显示全部楼层

郊、郊区、郊外

郊、郊区、郊外用《郊雪》做题目,好处是很显然的,用《郊区的/郊外的雪》有直译的味道
一个单字“郊”也不会迫使人对郊区和郊外进行辨析
而且也会更暗合中国诗歌的题目

不过如果明确地将suburbs翻译出来也有合理的理由:
一来可以指明一个地点(具体指什么我下面再说)
二来也从节奏上更明确标题的两个重音和意义

郊区:在我的感觉上,因为有了一个“区”字,可以说有了一个限定,
     不仅仅是市郊的大范围,而且还有一个住居区的含义,
     从行政上而言,郊区可能还是城市管辖的
郊外:如果从“外”字来看,这更多的是指方位,一种向远处展开的地域,
     因此不一定就指居住区,也包括乡野等

从这个角度而言,我觉得用“郊区”反而比“郊外”好一些,
因为这首诗写的并没有任何野趣,而是写的郊区住户园子里的雪景
如果为了明确这一点的话,那么将题目中的in the suburbs翻译成一个独立的词语“郊区的”也能说得合理
 楼主| 发表于 2007-3-15 23:47:25 | 显示全部楼层

鼓励一下

鼓励一下不过这个翻译错误较多,
而且意译成份也比较多了一些
有点像paraphrase了

 楼主| 发表于 2007-3-15 23:50:08 | 显示全部楼层

欣赏与挑刺

欣赏与挑刺语言简洁明了流畅,比较能够传达原文的风格
尤其是第五六行,不仅干净,而是声音感觉也很好,第七行意思很到位

(哦,我将第八行单独拿出去放到后面综合谈了)

挑刺如下:
每一根大树枝上积着雪 Every branch big with it
  这行诗中的big很有意味,简单,但是很传神,可惜没有翻译出来
 楼主| 发表于 2007-3-15 23:51:52 | 显示全部楼层

第八行的理解,请诸位发表意见

第八行的理解,请诸位发表意见第八行的理解可能我们有不同意见
关键是到底这儿有没有雪?

如果是栅栏(分开的木片钉在一起的)因为雪被冻结而连成一片墙的话
那么这儿可能是说墙挡住了风,因此没有雪花飘舞了
这里的逻辑是:这儿没有风带来蓬飞的雪,而不是没有风陪伴着飞舞的雪

我不知道我的理解是否正确?

 楼主| 发表于 2007-3-16 00:03:14 | 显示全部楼层

有关这首诗的版本等

有关这首诗的版本等这首诗开始收入哈代出版于1925年的诗集Human Shows, Far Phantasies, Songs and Trifles
如今这部诗的手稿在耶鲁大学图书馆
我手头的《哈代诗歌全集》The Complete Poems of Thomas Hardy
由James Gibson编辑,麦克米伦1976年底一版,1982年的平装版。
这首诗在这本诗集中的诗篇顺序号是701,在该书的第732-3页。
 楼主| 发表于 2007-3-16 00:19:26 | 显示全部楼层

好译,欣赏!

好译,欣赏!晓白自然流畅,字义词句到位,也注意了韵律。
第一节的处理有突破,原文中重复的every被处理成叠字,耳目一新。

第八行的理解我单独提出来了。

最后一节都押一个韵,再加上很口语的“一片白花花”、“(睁得)老大”
反而有一点儿像顺口溜了。:)
这一节的第三行读来有点不太顺,主要也是因为有了“白花花”和“瘦棱棱”
这个“希望往上爬”中的三个字“望往上”读起来受影响,哈哈,挑刺儿!

 楼主| 发表于 2007-3-16 00:40:21 | 显示全部楼层

好,意思都很到了

好,意思都很到了我想说的是,你原来的翻译也有优点的
而最好的优点,与修改版本相比,就是朗读起来的节奏有时还会更好一点
虽然有时候散一点,也就是你所说的没有很注意“语言平实”,
实际上是不够精炼吧,例如四个字的词:昏头昏脑、飘飘洒洒

比较一下后一个版本和前一个版本的节奏,
如果再和原文的节奏比较,可能感觉更不同吧。

1)有的-雪花/迷了路/,昏头昏脑/摸回/上面去,
2)有的-雪花/迷了路/,回身/向上探,

1)遇见/飘飘洒洒的/同伴/又-掉头/再次/降落。
2)遇见/飘洒的/同伴/,又-掉头/下降。

1)根根-木栅/被-雪/粘在一起/成了/一堵墙,
2)栅栏/根根/粘在一起/像堵墙,

1)没有/一缕风/吹送/这-絮絮的/雪花飘落。(这之后的这个停顿很好)
2)没有/一缕风/吹送/絮絮的/雪花飘扬。(反而和其他句子的速度一样了)

总的说来,第二个译本的节奏偏向于一致,有可能会没有抑扬顿挫的转折感

恩,当然,阅读/朗读经常是很个人的,因为语音的处理也会改变节奏

发表于 2007-3-16 14:13:27 | 显示全部楼层

多谢鼓励

多谢鼓励最后一节的押韵我自己也不太满意。
every译成“一根根”算是脑筋不灵光的翻译了吧。:)
关键还是第一节开头两行都有ig with it,我用“一根根变大”和“一根根弯啦”互押,虽然勉强押上了,终究不太象样。得兄的处理让我眼红呢。“都壮了”押“都弯了”,形神俱在,难得。一个“壮”字,尤其传神,把押韵的俏皮传达出来了.
发表于 2007-3-16 14:16:22 | 显示全部楼层

我也是这么想

我也是这么想
发表于 2007-3-16 14:31:09 | 显示全部楼层

同意这样的理解

同意这样的理解否则说了Some flakes have lost their way, and grope back upward, when/Meeting those meandering down they turn and descend again. 接着说The palings are glued together like a wall,已经由飘降的雪花转到栅栏,不太可能又转回去说雪花的飘降:And there is no waft of wind with the fleecy fall.
另外值得注意的是这一行的头韵:
“waft of wind with”连用三个w,应该是有意为之,以表现雪花飘落时那种mute、fleecy的感觉。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 23:48 , Processed in 0.051359 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表