译诗。罗特克<苏醒>苏醒
西奥多•罗特克
我苏醒仍是睡梦,于是不急着苏醒。
我感到我的命运不容畏惧。
我通过必走的路把生活弄懂。
我们的思想随从感觉。要知道什么事情?
我听见我自己在脑中跳舞。
我苏醒仍是睡梦,于是不急着苏醒。
贴在我身边的人中,你是哪一名?
上帝保佑!我应悄然走过去,
通过必走之路把生活搞懂。
光明带走了树;谁能还我们个究竟?
卑下的小虫爬上了一级蜿蜒的楼梯;
我苏醒仍是睡梦,于是不急着苏醒。
大自然还有件事情
交给你我,来吸一口清新的空气,
然后,愉快地,通过必走之路把生活搞懂。
这种变化让我头脑清醒。我应该洞明。
该走得总会流逝,已不会太迟。
我苏醒仍是睡梦,于是不急着苏醒。
我通过必走之路把生活搞懂。
The Waking (1953)
Theodore Roethke
I wake to sleep, and take my waking slow.
I feel my fate in what I cannot fear.
I learn by going where I have to go.
We think by feeling. What is there to know?
I hear my being dance from ear to ear.
I wake to sleep, and take my waking slow.
Of those so close beside me, which are you?
God bless the Ground! I shall walk softly there,
And learn by going where I have to go.
Light takes the Tree; but who can tell us how?
The lowly worm climbs up a winding stair;
I wake to sleep, and take my waking slow.
Great Nature has another thing to do
To you and me, so take the lively air,
And, lovely, learn by going where to go.
This shaking keeps me steady. I should know.
What falls away is always. And is near.
I wake to sleep, and take my waking slow.
I learn by going where I have to go. |