诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1343|回复: 6
收起左侧

译诗。罗特克

[复制链接]
发表于 2004-4-18 23:10:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
译诗。罗特克<苏醒>苏醒

西奥多&#8226;罗特克

我苏醒仍是睡梦,于是不急着苏醒。
我感到我的命运不容畏惧。
我通过必走的路把生活弄懂。

我们的思想随从感觉。要知道什么事情?
我听见我自己在脑中跳舞。
我苏醒仍是睡梦,于是不急着苏醒。

贴在我身边的人中,你是哪一名?
上帝保佑!我应悄然走过去,
通过必走之路把生活搞懂。

光明带走了树;谁能还我们个究竟?
卑下的小虫爬上了一级蜿蜒的楼梯;
我苏醒仍是睡梦,于是不急着苏醒。

大自然还有件事情
交给你我,来吸一口清新的空气,
然后,愉快地,通过必走之路把生活搞懂。

这种变化让我头脑清醒。我应该洞明。
该走得总会流逝,已不会太迟。
我苏醒仍是睡梦,于是不急着苏醒。
我通过必走之路把生活搞懂。

The Waking (1953)

Theodore Roethke

I wake to sleep, and take my waking slow.
I feel my fate in what I cannot fear.
I learn by going where I have to go.

We think by feeling. What is there to know?
I hear my being dance from ear to ear.
I wake to sleep, and take my waking slow.

Of those so close beside me, which are you?
God bless the Ground! I shall walk softly there,
And learn by going where I have to go.

Light takes the Tree; but who can tell us how?
The lowly worm climbs up a winding stair;
I wake to sleep, and take my waking slow.

Great Nature has another thing to do
To you and me, so take the lively air,
And, lovely, learn by going where to go.

This shaking keeps me steady. I should know.
What falls away is always. And is near.
I wake to sleep, and take my waking slow.
I learn by going where I have to go.
 楼主| 发表于 2004-4-17 15:08:29 | 显示全部楼层

我终于能发表了。

我终于能发表了。
发表于 2004-4-18 01:30:11 | 显示全部楼层

上下兄译得很好!但可能看错字了。恕小弟冒昧。

上下兄译得很好!但可能看错字了。恕小弟冒昧。1。Of those so close beside me, which are you?
“贴在我身后的人中,你是哪一名?”

* * 原文是 beside(身旁),不是 behind (身后).

2。The lowly worm climbs up a winding stair;
“卑下的小虫爬上了一颗蜿蜒的星子。”

* 原文是stair(楼梯),不是 star (星子).
 楼主| 发表于 2004-4-18 07:26:21 | 显示全部楼层

谢谢!已经改正。

谢谢!已经改正。
发表于 2004-4-18 11:22:44 | 显示全部楼层

凑趣也来译一下。(不过,自己不太满意。)

凑趣也来译一下。(不过,自己不太满意。)         醒

醒复睡去,索性慢慢地苏醒
在无畏中感受命运
在必经之路上  边走边学习

用感觉思考,还有什么需要知晓?
我听见生命在纵情舞蹈
醒复睡去,索性慢慢地苏醒

身边的人群里,你是哪一位?
上帝保佑这片土地!我会悄然离去
在必经之路上  边走边学习

阳光带走树木  谁又知道究竟?
低下的蠹虫爬上蜿蜒的楼梯
醒复睡去,索性慢慢地苏醒

大自然还有一件事要做
所以你我  呼吸些新鲜空气,
愉快地  在必经之路上  边走边学习

这震动反倒令我镇定  理应知道
该去的总是要去  而且已经临近
醒复睡去,索性慢慢地苏醒
在必经之路上  边走边学习


发表于 2004-4-19 10:35:22 | 显示全部楼层

也许还需要先做点功课

也许还需要先做点功课得一忘二的胡说八道:

首先,注意我说的我是在胡说八道,于是下面的一切话你们尽可以不以为然
其次,我觉得你们没有从总体上明白Roethke写作的最基本点,
所以你们没有读懂这首诗,翻译起来也就不知道说什么了
再次,有了上面这两点就可以无所顾忌的指手画脚了,哈哈

1. 这里的to是介词,不是动词;这就是要理解诗人的“世界观”了,
一句话也说不清,干脆不说了;总之,第一要明白的是Roethke
可说是一个visionary poet,他的世界在经验世界之外,在低微的生物世界里,
可以明确说的是也许在他家传的温室里,
那是“整个生命的象征,一个子宫,一座人间天堂”。
这一行的意思是:我醒于睡,我醒在沉睡中,……
2.因为他特有的感觉世界的方式,这一行中的feel应该读作一个具体的动作
也就是说,这一行应该翻译成:我在我所不能够害怕的事物中抚摸着命运
3.意思是:我通过走向必去之地这一行为而获得知识
4.我们通过触摸而思考。
5.我的耳朵听到我的生(命)在舞蹈。

算了,还是不读下去了
 楼主| 发表于 2004-4-19 09:57:04 | 显示全部楼层

你还是翻译一下吧,最好注脚多一些。我考试需要这首诗。:)

你还是翻译一下吧,最好注脚多一些。我考试需要这首诗。:)

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2019-12-9 07:29 , Processed in 0.063400 second(s), 12 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表