诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3590|回复: 10
收起左侧

[美]Richard Kenney:《尾声》

[复制链接]
发表于 2007-10-15 02:31:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
[美]Richard Kenney:《尾声》本诗刊载于2007年10月15日的《纽约客》杂志。
————————————————————
Coda 尾声

by Richard Kenney

I tried lacing loss into these lines,
想要把失落镶进这些诗行,
thinking to bind it safely there.
将它紧紧绑缚在其间。

But when much lifetime had raced by I
但当人生疾驰而过,
saw rather
却发现

trapped in the scrag noose, too,
快乐与光明
joy and daylight.
也陷在这嶙峋的圈套里面。

I bottled also bile in these poems,
我还在这些诗里注入了胆汁,
thinking to isolate
想要隔离其中的

the toxin. But when much lifetime had raced by I
毒素。但当人生疾驰而过,
found it on the mantel.
却在壁炉架上将它发现。

I thought to lower these poems into a salt dome —
也想过把这些诗堆成矮矮的盐丘 -
stable, it’s said, for aeons.
据说,那就会永远稳固。

And who isn’t one?
谁又不是呢?
Once
也曾

I tried to write invisibly,
想在暗中默默写诗,
but all lifetime is a candle.
但人生始终是一支蜡烛。
发表于 2007-10-15 22:07:08 | 显示全部楼层

好诗快递啊。

好诗快递啊。补养ing。

有一处略有停顿,就是那个"invisibly"
意思全好,但觉得意犹未尽,“我想写诗,不彰不显”,嗯——,也不大好。
“不求昭白”也不大好。呵呵。不过,这些是我所想到的,你再斟酌斟酌吧。

                                
发表于 2007-10-17 07:58:00 | 显示全部楼层

无形。

无形。不彰不显和不求昭白---强调主观意识
发表于 2007-10-17 19:40:44 | 显示全部楼层

无形感觉不错。我想过你说的主观意向

无形感觉不错。我想过你说的主观意向实际本身就很矛盾。
 楼主| 发表于 2007-10-18 09:59:28 | 显示全部楼层

谢虚坻、常客的宝贵意见。

谢虚坻、常客的宝贵意见。正如二位所言,invisibly 大概确实含有“不彰不显”、“不求昭白”或者“无形”的意思,但直接这么入诗恐怕不妥。因为相比于原文的invisibly ,这几个词更为抽象。如果径直拿来翻译的话,会有“说”诗之嫌。

我一直认为:具象的诗还得具象地译。诗歌中所有的具象(concrete),包括视觉的、听觉的、感觉的,是我们与自然、世界连接的媒介,极其珍贵。一旦剥除具象的物理层,诗难免会沦成无味的散文(prosaic)、论文 - “诗意”会随之流失。

之所以译成“暗中”,是因为“暗”字一定程度上仍然保有其具象的意义,并能与下行的“蜡烛”照应。 至于"默默"二字,则是为了更加明确含义而添加上去的。
发表于 2007-10-19 05:16:09 | 显示全部楼层

但人生始终是……

但人生始终是……
啊,这个镶字说明我们的汉语在某个借用时期出了一点问题。
“镶边”用于裁缝中,怎么还会是金字部首呢?
这里的lace不是镶嵌的工艺,如何能够表现出编织的意味呢?“滚边”也不行。看来需要进一步借用古字或者转换一下翻译。


本来似乎是写的人“默默无闻”地暗中写着明亮的人生/生活;但是这首诗最后却用了一个but,似乎有点太强烈了。当然,毕竟不是中国古人的情怀。
因此我又转念一想,是否应该将all lifetime不理解为人生,不是“始终是”(这个说法有“从头到尾、一点没变”的意味),而是整个all人生不过是一支蜡烛,或者整个一生时光是一支蜡烛(用来照亮我在暗中的短暂写作),人生够长,但是写作毕竟短暂(但是写出来的东西可是整个一生的蜡烛光,因此就更加长久)。
发表于 2007-10-20 03:28:41 | 显示全部楼层

或可用“綴”字

或可用“綴”字除了縫紉裝飾的意思,綴字還有組織文章的意思。如韓愈的詩句:
夜書細字綴語言,兩目眵昏頭雪白。
发表于 2007-10-20 06:03:25 | 显示全部楼层

好主意

好主意这很应合文章与编织之间的传统类比

原文是lacing主要是饰边、夹边的意思:两点涵义,一是额外加上去的,二是花边(花哨的好看)
 楼主| 发表于 2007-10-22 03:55:05 | 显示全部楼层

“缀”字的确更贴切。感谢!

“缀”字的确更贴切。感谢!
 楼主| 发表于 2007-10-22 04:51:19 | 显示全部楼层

得兄想得仔细。

得兄想得仔细。先说说我对本诗思路的基本理解。

Once
I tried to write invisibly,
but all lifetime is a candle.

所谓"tried to write invisibly", 正是前面写到的。

1)诗人曾经试图将个人生活中的种种“失落”与“怨苦”悄然写进诗里面,目的是要记录、又想掩藏。但后来却发现:原来无论巨细,诗总是会显现你的每一个生活感受与经验,或者直接在你的诗里,像“欢乐与光明”一样显眼,或者在你的生活里,像是在壁炉上明摆着。看来,真想要“to write invisibly”困难很大。

2)既然此路不通,只能别作他法。于是,诗人又听信传言("it’s said"), 倘若剔除掉上述那些个性强烈的元素,把自己的诗写得不那么尖锐、凸显,让他们扁平、稳定一点("Stable"),像盐丘一样,那兴许自己的诗还能传世,甚至直到永远. 然而,转念一想,做个四平八稳的盐丘,那只是人尽可为的俗事("And who isn't one?")。 诗人怎会甘于如此平凡?

3)后来,诗人终于明白:“to write invisibly”终究是不智也不切实际的想法;无论如何,人生的烛照都会在自己的诗作中一点一点显现。换句话说,与其在“暗中”写作,以生命中的黑暗为创作的素材,进行自以为是的私人化写作,倒不如让一生的烛光照射自己的写作 - 这才是个“大我”的豁然开朗的写作境界。倘若人生与创作必须在此刻结束的话,诗人希望这就是那篇“终章”(coda).
发表于 2008-2-19 11:45:39 | 显示全部楼层

much lifetime

much lifetimeBut when much lifetime had raced by,相当于说大半辈子(或者小半辈子)过去后,译成“当人生疾驰而过”,感觉更象进行时而非完成时,是不是略少了点沧桑?

另外,coda在音乐里常译“终曲”,如果移用在这首诗,是否比“尾声”亮一些?

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2019-11-20 09:05 , Processed in 0.050571 second(s), 12 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表