首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 >


 
◎ 最好的阅读是翻译(二十三) (阅读54次)



 最好的阅读是翻译(二十三)
 
 等我再老一些
 
杨北城
 
 
等我再老一些,而你正好还有力气
穿过秋天柔软的午后向我走来
我从一本书中抬起头,慢慢睁开眼睛
我可能已经看不清你的模样
请原谅我,如今只关注眼前的事物
和过去的声音,一张打开的旧唱片
倒回去听,某个细微的停顿
你刻意为我苍老时留下的印记
 
我从发呆的影子里起身,已经睡过午觉
当我迎向你时,还是会脸红
不过你看不出我皱纹后面的变化
像不停犯错的少年,大喊大叫
“快帮我找到那套黑色的猎装
我要骑着哈雷摩托,带你去沙漠上兜风”
那是我们年轻时,也没去过的沙滩
我们旁若无人,像两个老不死的疯子
 
说完,笑得喘不过气来
“你应该等我老到足够好,再来看我”
那时我有足够的耐心,听你无用的唠叨
尊从你的旨意,并满心欢喜
哦,我知道
时光也不会催促,一个要老去的人
那就再等等吧,等我老到掌心温润
一抬手,就指向了辽阔的天空
“那时,我心里的宁静,比你的黑夜更多”
 
Till I’m Older
 
By Yang Beicheng
 
 
Till I’m older and you are still strong
Enough to walk to me through a tender autumn afternoon
I lift my head from a book, open my eyes slowly  
Yet I may not see you clearly
Sorry but I can only focus on what is before me
And the past sound, an old record unpacked
Rewind and listen,  some delicate pause
Mark you’ve left for my old age on purpose
 
I rise from my shadow in a daze, after a nap at noon
As I greet you, I will still blush
But you won’t spot the change hidden in wrinkles
Like a teenager that keeps making mistakes, yelling
Get my black outfit for hunting
I will take you for a ride across the desert on my Harley
On a beach we have never been before
So crazy we are, hanging around like two old good-for-nothings
 
Talking laughing,   breathless
You shouldn’t come until I’m old enough to be good
I will be patient enough then to listen to your chatters
Content enough to follow your will
Ah,  I know
Time will not urge one aging
So just wait, till I’m old enough to have warm palms
My raised hand will be reaching out to the vast sky
Then, the tranquility in my heart will overweigh your dark night
 


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月