首页

翻译专栏

管理入口

作者信箱 留言板







◎ 推荐:西思翎(英、法译)孟明 诗《给我鲜花……》 (阅读2151次)





孟明  诗《给我鲜花……》
西思翎(英、法译)
 
 
Meng Ming: Give me a flower ……
Translation Jan Laurens Siesling
 
Give me a flower, lily-of-the-valley of the month of May.
Precious Paradise and Pigalle's After Season Maids
All run at dusk to dine, when in the rain Montmartre
Like a diaphanous pear hovers over the hill.
 
Panting passers-by almost bump into each other. You hurry too 
In this scary outdoor game when suddenly
A hand emerges from the shade with a flower, ah! a hand
In an aisle, like fallen from a statue a broken arm.
 
For me that little bunch, please. ----- May lily-of-the-valley’s
Response is an antique far cry in the dark,
Confused you are, the petals float away from the sculpted hand,
The courtyard’s deserted all year long. Behind a bleak wall
 
She goes by a wind beaten loft of a former age
To a wooden floor, where she hints that I wait for the midnight bells to ring
And at no moment to forget, as the last bloom
Of wild flowering fields, between her breasts the last bouquet
Of May’s lily-of-the-valley. We shall lie down together because
It is the last time, just like children run by fields of bells in bloom,
Swaying under silver-gray skies, and she’ll lead me to
----- The wide and silver gate of new birth.
 
           (Paris, May 1991)
          (Translation May 1, 2018)
 
 
Meng Ming: Donne-moi une fleur ……
Traduction Jan Laurens Siesling
 
Donne-moi une fleur de muguet du mois de mai.
Agathe la Précieuse et autres cocottes de Pigalle un peu fanées
Partent en courant manger un coup au crépuscule, quand Montmartre
Sous la pluie devient la poire diaphane flottant sur la butte.
 
Les passants haletant se rentrent presque dedans. Toi aussi
Tu te presses dans ce jeu dangereux en plein air, quand soudain
De l’ombre surgit une main avec une fleur, ah ! une main
Dans ce couloir, tel un bras tombé d’une statue ruinée.
 
Tu désires ce petit bouquet ---- et le muguet du premier mai
Te répond d’un antique regard prolongé dans l’obscurité,
Tu hésites, les pétales s’envolent de la main sculptée,
Comme toute l’année la cour est abandonnée. Longeant un mur pâle
 
Elle passe par le vent d’une baraque d’un autre siècle jusqu’à
Un plancher de bois, m’avertit que j’attende les cloches de minuit
Et que je n’oublie point, dernière fleuraison
Des champs sauvages, entre ses seins ce dernier brin
De muguet de mai. Nous coucherons ensemble, car c’est
La dernière fois, comme en enfance on courait par les champs
De clochettes sous les cieux blancs et elle me montrera
---- la grande porte argentée d’une renaissance.
 
                (Paris, mai 1991)
               (Traduction le 1. mai, 2018)
 
 
 
孟明: 给我鲜花 ……
 
给我鲜花,五月的铃兰花。
玛瑙天堂和皮卡勒的秋娘
都跑到晚餐的暮色里去了,雨中的
蒙马特像一只晃动在高地的透明山梨。
 
别人的喘息从身边擦过。跑来时
那么急促,好像外面发生了骇人的游戏
黑暗中拿着花的手,啊那只手
在过道里,像个小石像断落的手臂。
 
我要一束。-----五月铃兰
这应答在黑暗里仿佛古远的交换,
令你生疑,就像花瓣从石像手上飘走,
庭院一整年空寂。经过多灰的墙
 
和走道,在一间多风的十九世纪阁楼
的木板上,她暗示我等待午夜教堂钟声
并且在那一刻别忘了,最后的
开着她的田野和双乳间,最后的一束
五月铃兰。我们可以躺下,因为
是尽头,就像儿时跑过一片盛开的铃儿花,
它们摇曳银灰色的天空她将指给我
----- 大而灰的诞生之门
 
         (1991年5月,巴黎)
 


   ·劳伦斯·西思翎(Jan Laurens Siesling),翻译家,艺术史学家,艺术评论家,前博物馆馆长,著有小说和诗歌。他的小说常涉及艺术,他的关于艺术的书不乏诗意。他把自己看作一个语言的人,在空闲时他喜欢翻译,从一种心爱的语言到另一种。汉语是他最后的挑战。不过,荷兰语是他的母语;他出生于荷兰,从阿姆斯特丹自由大学获得艺术史博士学位。然后他在法国建立了家园,在那里他以艺术独立讲师的身份谋生。他的大部分书是用法语写的。他现在居住在美国,除了园艺,他就是致力于写作。 他最近的书 《艺术是更多》( Art is More )已从英文版翻译为法语,荷兰语,希望不久有中文版,这本书给出了关于艺术在当代的位置和意义的非传统观点。
 
  Jan Laurens Siesling is an art historian,translator,art critic, former museum director and a writer of fiction and poetry. His novels often deal with art and his books on art don’t lack poetry. He defines himself as a man of languages and in his free time he likes to do translations from one beloved language into another. Chinese is his last challenge. Dutch is his native tongue, though; he was born in the Netherlands and he obtained his doctoral degree in art history from the Free University of Amsterdam. Then he made his home in France, where he made a living as an independent lecturer on art. Most of his books were written in French. Now he lives in the United States and, apart from gardening, he devotes himself to writing. His most recent book, Art is More, translated in French, in Dutch and hopefully soon in Chinese, is an unconventional view on the place and meaning of art in the contemporary world. 
 
 


返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2007年1月