首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 >


 
◎ 最好的阅读是翻译(十七) (阅读113次)



最好的阅读是翻译(十七)
 
 
她的脸是温柔的巢穴

 
马永波
 
 
 
深夜,他帮她把大洗衣盆里的床单
 
捞出来,像拧麻花似的拧成一根
 
粗大的绳子,干净的水由多到少
 
流到盆子里,他们似乎在较量
 
然后,他们各自抓住床单两端
 
抻开,用力地抖动,潮湿的布
 
沉重地发出船帆一般的拍打声
 
那些拧出的皱褶被逐渐抖散
 
满屋子都是凉爽的风声
 
颤抖的烛光似要熄灭,又复活
 
他感觉到床单绷紧的张力
 
一阵阵从她那端传过来
 
他必须与她同步,让两端的力量
 
一波波传送到中间,在那里
 
碰撞在一起,发出啪啪的声响
 
他竭力扎住脚步,才不会被扯过去
 
她把自己的这端向他折叠过来
 
她随之走近,她的手碰到他的
 
冰凉而有力,床单清新的气息
 
涌到他的脸上,她的脸
 
也从严厉的黑暗中涌现出来
 
恢复成他笑意盈盈年轻的母亲
 
她把床单两端终于合在了一起
 
他的手空了,但是那股张力
 
依然没有消失,它变成了某种保护
 
某种仪式,她疲惫而沉思的脸
 
一次次向他涌过来,沉默而温柔
 
 
Her Face Resembles A Tender Nest
 
 
By Ma Yongbo
 
 
Late at night he’s helping her drag a bed sheet
From a big washing basin, twist it into a thick string
As with fried dough, clear water flowing back to the basin
From a big current to a small stream while they seem to be wrestling
Then each hold onto one end
Stretch and shake, the wet cloth gives out
Dull flaps like sails
The wrinkles from squeeze are loosened
Filling the room with cool whistling breezes 
Shivering candle light survives from fading
He can feel the waves of tension from the tightened bed sheet
Come round after round
He has to keep pace with her
Sending the force to the middle wave after wave
Where they collide and give off whipping sound
He’s to hold firm to the ground so as not to be pulled over
Now she folds her end towards his 
Approaching him her hand touching his
Cold and strong, the fresh breath of the bed sheet
Flood onto his face while her face
Appears from the severe darkness
Resuming his smiling mother at her youth
She continues and puts the two ends together
Now his hands are left empty but the tension remains
Turning into some kind of protection
Some ceremony, her face, weary and pensive, drifting towards him
Time after time, quiet and tender
 
 


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月