首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 >


 
◎ 杨于军读诗之一五零 (阅读64次)



杨于军读诗之一五零
——从诗人和翻译而非文学评论角度的阅读
 
 
骆驼运来的古兰经



洪烛



我看见褪色的手抄本

却看不见那匹走累了的骆驼

它已和这本书融为一体?

跋涉还在继续:它把泛黄的纸张

当成另一片沙漠

一步步走进去
留下的脚印,和那一行行

神圣的阿拉伯文字,重叠在一起

这时才知道:自己长途背负着的古兰经

里面有一个更大的世界

撤马尔罕不是起点
青海循化也不是终点……

现实中的沙漠还没有改造成绿洲

书里面的沧海正在变作桑田

掀开任何一页,都能听见 

一缕若隐若现的驼铃

骆驼走得越来越远

经卷却离我越来越近


直到庭院消失——
 

【杨于军读诗】
 
 
喜欢这样有信念,有意境的诗句。感谢未曾谋面的诗人洪烛。
 
 
题目 The Koran Brought by A Camel
很多动词同时出现,请求我用到这首神奇诗篇的翻译中,
Carried, transported, delivered 更多为客观动作描述,brought (bring) 感觉更有温度和内涵。
 
“我看见褪色的手抄本
 
却看不见那匹走累了的骆驼

它已和这本书融为一体?”


漫长跋涉中骆驼和经书相互感染,已经不分彼此。
 
什么时候,这样的神迹能发生在我们,发生在人类身上?
 
期待这样的时刻。
 


“跋涉还在继续:它把泛黄的纸张

当成另一片沙漠

一步步走进去” 
大概是我最欣赏的一句。内在深沉的精神和力量令人感动。
 
我希望我也能做到。
 
 
骆驼带来经书,消散了我们内心的桎梏和边界,也让我们进入更大的世界,
所以,最后诗人说
“直到庭院消失——”
 
我想,这里的庭院,不是一座庭院,而是所有庭院——当人类重新消除差别与隔阂,不再需要庇护和防御,接纳彼此,才会有一个平和的世界。
 
杨于军英文翻译
 
The Koran Brought by A Camel
 
I see the weathered manuscript
But not the tired camel
Has it blended itself into the book
The trek is on, it has taken the yellowing pages
For another desert
To enter step by step
Leaving footprints and the sacred Arabian
Line after line, overlapped
Aware of a bigger world in the Koran
It is carrying over the journey
Samarkand is not the beginning
Nor Xunhua in Qinghai the end
Desert in reality hasn’t been transformed to oasis  
While blue seas in the book are changing into mulberry fields
Turning to any page you will hear
Faint ringing of camel bells
The camel fading away
The scripture roll drawing near
 
Till courtyards disappear


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月