首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 >


 
◎ 杨于军读诗之一四五 (阅读84次)



杨于军读诗之一四
——从诗人和翻译而非文学评论角度的阅读
 
距离 
 
 
阎志
 

有时候,不,是偶尔,不经意间
我还是会想起你
譬如在下雪天
当雪花覆盖大地我会想起你
你在雪地上嫣然一笑
譬如在读到的文字中有你的姓或者你的名
碰上两个字中任何一个字 我会想起你
想起我曾轻声呼唤过你
还有 在一驰而过的车流中
我会想起你如果没有汽车和匆忙的交错
你还在原地等着我
还有 在故乡的山冈上
在大多数宁静的深夜
我会想起你很容易就想起你
 
有一段日子我很害怕时间
因为时间容易让人遗忘
现在我不再害怕了
因为我知道有时候,不,是偶尔
不经意间我总会想起你
真的 我感谢
感谢你让我还会想起
感谢让我不经意间想起这些美好的事物
譬如:你
 
 
 
【杨于军读诗】
 
有时候,我们想念某个人,就是单纯的想。
想起某人,不需要理由。
 
不需要“下雪”,不需要“雪覆盖大地”,不需要
“在读到的文字中有你的姓或者你的名
碰上两个字中任何一个字”……
 
被人想念可能是幸福的,但是很多时候我们并不知道。
但是想念他人一定是幸福的,因为我们自己知道。我们清楚一个形象、一些形象已经深入内心。和我们不可分割。
 
有人可想,生命不再孤单。
 
所以诗人感谢那个让他偶尔想起的人。 感谢那些让他不经意间想起的美好事物——
“感谢你让我还会想起
感谢让我不经意间想起这些美好的事物
譬如:你 ”
 
若是想念真的可以对抗时间,治愈遗忘。该多好!
 
杨于军英文翻译
 
Distance
 
Sometimes, only occasionally
I happen to think of you
Like on a snowy day
When snows covers the ground, I would think of you
Your sweet smile on the snow
Like when I come across your family name or surname in my reading
Any of them, I would think of you
Thinking of the times when I called you tenderly
Also in the flash of traffic
I would think of you, without the crossing of cars and hurry
You would still wait for me there
Also on the hills of hometown
On most quiet nights
I would think of you, thinking of you so easily
 
I fear time for quite a few days
As time is the cause of oblivion
Now i fear no more
Because I know sometimes, only occasionally
I happen to think of you
Yes, I should thank you
Thank you for preserving my memory
Thank you for granting me memories of nice beings
For instance, you
 


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月