首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 >


 
◎ 杨于军读诗之一四一 (阅读52次)



杨于军读诗之一四
——从诗人和翻译而非文学评论角度的阅读
 
鲁迅故居
 
徐芜城
 
“他就在这张床上去世的”,
我们站在二楼卧室的门口,
贴着红色的隔离绳,
不由得默默打量起那白床单、白枕头。
在绣着小花的白色帐罩下,
仿佛有个瘦弱的阴影,
在痛苦地咳嗽,大口大口地喘气,
像一切真正的艺术家那样,
观察着在自己身上发生的事,
体验着自己的感受,
“原来,这就是死……”
 
2012
 
【杨于军读诗】
徐芜城的《鲁迅故居》,让我想起我到访过的为数不多的故居。比如,萧红,比如迪金森。
白色,让我想起迪金森白色的床单,白色的连衣裙。咳嗽,让我想起玛丽医院,思豪酒店以及红十字会St. Stephen's College临时医院弥留的萧红。
 
诗人站在鲁迅故居的床榻前,想象着当时的情形。然后他说:
 
像一切真正的艺术家那样,
观察着在自己身上发生的事,
体验着自己的感受,
“原来,这就是死……”
 
真正的艺术家,真正的文学家和哲学家,都会不断自我观察,自我反省,因为他不仅是自己,他还是人类的代言者,神的信使。所以他能够超越自身,在高处俯视世界。视自己如同他人。同时对周遭的一切感同身受。
仿佛在众生之上,听到最后一次呼吸,看到最后一道光。
他连接生命与灵魂。
探访故居,常常让我们恍如隔世,回到从前,或者预见未来。
 
杨于军英文翻译
 
Lu Xun’s Former Residence
 
 
He died on this very bed
We stand at the 2nd floor bedroom door
Separation by a red rope
I cannot but look at the white sheet and white pillow quietly
Behind the white curtain with floral embroidery
There seems to be a thin figure
Still coughing in pain, gasping heavily
Like all true artists
Observing what was happening to himself
Experiencing his own feelings
Death , turns out to be like this
 
 
 
 


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月