首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 >


 
◎ 杨于军读诗之一四零 (阅读48次)



杨于军读诗之一四零
——从诗人和翻译而非文学评论角度的阅读
 
光芒万丈
 
沈浩波
 
我的前方
一扇紧锁的
沉重的门
我等待着
门被打开
从白天到晚上
又从晚上
等到白天
门紧紧锁着
我身边
一片漆黑
突然有一点光
从门缝中
射了进来
打在我脸上
我兴奋地
站了起来
门发出吱呀吱呀的
响声
它就要被推开了
它将被谁推开?
谁会站在
我的面前?
门咣一下
被推开
我的前方
光芒万丈
但是没有人
——是光芒自己
伸出了它的
黄金手掌
 
【杨于军读诗】
 
人生的某种境遇,在一首看似简单的诗歌里呈现在我们面前。
 
有时,一道紧锁的门把我们与世隔绝。是我们自己固步自封,看不到门外的世界。
就在我们感觉一片漆黑,彻底无望时,门缝的一点光亮给了我们希望。 仿佛苦思冥想后的一点参透,理解了我们存在和外界的关联,只在一扇门。
 
我们期待被拯救,期待有人来拯救我们。渴望让我们丧失自己,向外寻求,而忽略了:
真正能拯救我们的是我们自己,我们的信仰。所以我读到,我接受的信息是:重拾自己,重拾信仰。是万能的无上的光,给我的启示。
 
其实,光就在那里,只要我们相信它,就能看见它, 它就会向我们伸出“黄金手掌”。
 
最终,信仰冲破了束缚,冲破了黑暗,得见“万丈光芒。”
 
 
杨于军英文翻译
 
A Thousand Rays Of Light
 
Before me
Is a heavy door
Tightly locked
I wait
For it to be opened
From day till night
Then from night
Till day
It’s still looked tightly
Beside me
Is total darkness
Suddenly a spot of light
Peeks in
Through the crevice
Excited
I stand up
Creaking comes from
The door
I will be pushed open
By whom ?
Who will stand
Before me?
It bangs open
All of a sudden
Before me
A thousand rays of light
But no one
---this the light itself
That stretches its
Golden hands
 
 
 


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月