首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 >


 
◎ 杨于军读诗之一三九 (阅读44次)



杨于军读诗之一三
——从诗人和翻译而非文学评论角度的阅读
 
谦卑》
 
刘泽球
 
 
我喜欢独自在山间漫步
像累了的手艺人在一堆家具中间小憩
而我只是企图用想象去建造一些东西
而它们始终如同磨旧的老时光
一动不动地呆在原处
甚至上一次经过的一棵歪倒的皂角树
芭茅灰白的毛须闪烁着银子的光
细长的沿阶草披着山坡向下流淌
红枫在冬日的荒草深处燃烧
夏天还有金黄和黑褐色的向日葵绕着山路
仿佛某种指引
每当我感到疲惫
我就会想起山路上的风呼呼响着
似乎也喜欢这孤独的时刻
仿佛山间的农舍,满足于谦卑地隐身
让我也情愿成为其中任意一件
可以俯下身子的事物
 
【杨于军读诗】
 
这首诗读起来好像一个久违的朋友。我曾经多么喜欢独自漫步山林。而今蛰居在自己越来越古旧的外壳里,多年如一日。仿佛变成了诗中所说的“老时光”,“一动不动地呆在原处”。
 
感谢诗人。我又想去远足,去游荡,去漂泊。
 
“夏天还有金黄和黑褐色的向日葵绕着山路
仿佛某种指引”
 
曾经,自然的一切都可能是天使,是神启,是指引。而今我并不疲惫,只是沉潜,只是没入了我自己都不清楚的混沌中,看不清方向。
 
孤独,不再是喜欢,而只是习惯。
 
这首诗如“仿佛山间的农舍” 在树木中隐身。走近才会发现它,它的古意,它的已经感染了自然的颜色,和周围的一切多么和谐,已经不分彼此。
 
而诗人
“也情愿成为其中任意一件
可以俯下身子的事物”
 
这么情愿放下自己,接受自在,这么安然交托,连接,融合。
 
 
杨于军英文翻译
 
Humbleness
 
I’m fond of wandering in the mountains
Like a craftsman rest among furniture
While I’m attempting to build things of imaginations
Which resemble old time worn out
Remain in their places
A fallen locust is lying slant the same as I once passed by
Labill’s grey fringe shines like silver
Flowing down the slope
Red maples burning in the depth of wild grass
In summer golden brown sunflowers surround the mountain path
Like some sign of guidance
Whenever I am tired
I will recall the wind whistling on the mountain path
I seem to enjoy the lonely moment
A hut in the mountain, content to be hidden in humbleness
Making me willing to be anything among them
That can bend over itself
 
 
 
 


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月