首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 >


 
◎ 杨于军读诗之一三八 (阅读94次)



杨于军读诗之一三
——从诗人和翻译而非文学评论角度的阅读
说出
 
宋迪非
 
 
不要说出阳光
不要说出阳光里的玻璃
不要说出
这巨大的污秽的玻璃楼群上
浮动的人影
不要说出
不要说出房间里的烟缕
不要说出灰尘
和灰尘里疼痛的骨头与思想
那强忍住的呕吐的感觉
要在这祥和的安宁里睡去
不要说出那梦幻和操劳
不要打扰
 
你在这黄昏的暖阳里
感受到远方刺骨的惊悸
那使你呼吸的
正在把你埋葬
如这秋日的黄昏里落日的余晖
 
2014
 
 
 
【杨于军读诗】
 
宋迪非这首诗以“说出” 为标题,又以八个“不要说出”排比,道出无法不说,不能不说的现实。
让我们想起“不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡”的句子。
在说与不说之间,是感觉和思想的交替,是存在与虚无的纠缠。
 
可悲的是: 阳光,人们习以为常,阴霾,人们同样习以为常。

面对血雨腥风,面对狭隘丑恶,面对腐败虚伪,面对自私卑劣,我们已经部分地麻木不仁,若不发出声音,很快就会被淹没,就会窒息。
 
说与不说,都不能改变什么,都不能唤回祥和,安宁,理想,美好,在即将逝去的温暖中,诗人预感到从远方不断逼近的凛冽。
最后他说,
“那使你呼吸的
正在把你埋葬
如这秋日的黄昏里落日的余晖”
 
什么才能让灵魂得到救赎? 诗人已经觉醒。
众多的沉沦中,必然有部分得救,被提升到高处——只要我们不再熟视无睹,只要我们不再沉默。
 
 
杨于军英文翻译
 
 Speak Out
 
Don’t speak out sunlight
Don’t speak out glass in sunlight
Don’t speak out
The floating shadows
On the huge dirty glass building clusters
Don’t speak out
The smoke streaks in the house
Don’t speak out dust
And the painful bones and thoughts in the dust
The feeling of refrain the vomit
And fall asleep in such blissful peace
Don’t speak out the dream and labor
Don’t disturb
 
You feel the biting pavor approaching from the distance
In such warm sunlight of dusk
What keep you breathing
Is burying you
Like the afterglow of this autumn dusk
 
2014
 


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月