首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 >


 
◎ 杨于军读诗之一三一 (阅读110次)



杨于军读诗之一三一
——从诗人和翻译而非文学评论角度的阅读
 
布拉格,卡夫卡墓地
 
杨北城
 
你在布拉格,有自己的栖身之所
我探访过你的几处故居
因为下雨,光线有些昏暗
墙角的湿气里,咳嗽还在震颤
你从镜框后面,望着这些不速之客
虽然一再打搅你,翻动你的笔记
但你早已原谅,实际上
你甚至宽恕了你的敌人
最后几天,你差点就宽恕了自己
你从父亲那里获得的,够多了
所以你一生都在忏悔和感恩
你从小就体弱多病,胆怯善变
你的饥饿,只在书桌上张着嘴
在瓦茨拉夫广场周边的酒馆里
至今,还有为你书写箴言保留的座位
在你最后的一个住处
静谧高过了四周的树冠,爱情例外
树叶落在墓基上,碑文发出轰响 
一只寒鸭扑啦啦飞过了栅栏 
我来到这里,不代表我悲伤
就像你长眠于此,并不代表你已死去
 
二零一六年九月十九日于布拉格
 
【杨于军读诗】
 
早就对布拉格心神向往,自从知道作曲家莫扎特Mozart、斯美塔那Smetana、德沃夏克Dvořák,作家莱纳·里尔克 Rainer Rilke, 弗兰兹·卡夫卡Franz Kafka 、米兰·昆德拉Milan Kunera。
 
从米兰·昆德拉La Insoportable Levedad Del Ser 《生命不能承受之轻》 (英译The Unbearable Lightness of Being) 到米哈・伊维Michal Vieweg的《六封布拉格地铁的情书》Woman's Novel。还有获得诺贝尔文学奖的捷克诗人雅罗斯拉夫·塞弗尔特Jaroslav Seifert 。以及方文山周杰伦合写的《布拉格广场》。
 
布拉格神秘得令人梦绕魂牵,如安吉洛·里佩利诺在《神奇的布拉格》中所写:仍然散发着中世纪气味……
 
谈及咖啡馆时,卡夫卡写道,“在我们的时代,它是犹太人的地下墓穴”,就像“小酒肆”、“老夫人”、“三颗小星星”那样的小酒馆……
 
听说,捷克明信片上印着哈谢克和卡夫卡举着酒杯一起喝酒(其实两人未曾谋面)……
 
卡夫卡矛盾挣扎的一生,连同扑朔迷离的爱情,在世界文学史上的举足轻重的地位,至今他的碑文仍然发出轰响,震撼着诗人的心。
所以诗人写到道:
“静谧高过了四周的树冠,爱情例外
树叶落在墓基上,碑文发出轰响 
一只寒鸭扑啦啦飞过了栅栏 ”
 
诗人用卡夫卡式的荒诞和象征描述了树木、 寒鸦、栅栏、落叶和碑文。
(寒鸦们宣称,仅仅一只寒鸦就足以摧毁天空。
每个人都生活在自己背负的铁栅栏后面。——卡夫卡)
 
并进一步表示,
“我来到这里,不代表我悲伤
就像你长眠于此,并不代表你已死去”
就像卡夫卡所说“生命之所以有意义是因为它会停止。The meaning of life is that it stops”
“为了我的写作我需要孤独,不是'像一个隐居者',仅仅这样是不够的,而是像一个死人。写作在这个意义上是一种更酣的睡眠,即死亡,正如人们不会也不能够把死人从坟墓中拉出来一样,也不可能在夜里把我从写字台边拉开。” ——《城堡》序言。
卡夫卡自己,正如他在带有强烈自传色彩的小说《审判》中写,“也不过是这古老的伟大事业心甘情愿的祭品。”
 
我们没能见证这位忧郁天才的生命,却可以见证他的永生。
 
 
 【杨于军英文翻译
You’ve in Brague your own residence
I’ve visited your few former homes
It’s dim because of rain
In the dampness of corner, cough is still shivering
You watch these unexpected visitors from behind the frame
Who keep disturbing you, turn the pages of your notebook
You’ve already forgiven , you’ve actually
Forgiven your enemies
Acquired much from your father, quite enough
So you’re in deep penitence and gratitude all life
Weak and sick since childhood, shy and changeable
Your hunger, opens its mouth only on the desk
In the pubs around Wenceslas Square
A seat is reserved for you to write maxims
In your last home
serenity rise above the surrounding tree crowns except for love
Leaves fall on the the grave ground, epigraph sounds like a thunder
A jackdaw flaps over the fence
My arrival doesn’t mean I’m sad
Your rest in peace doesn’t mean you’re dead
 
Sept.19,2016
 
 
 


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月