首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 为威·休·沃顿(W.H.Auden) 诞辰110周年而发三首译作 (阅读664次)



 艺术馆
           
    他们绝对没有误解苦难的含义,
    及其人文价值,前辈大师们一清二楚
    在它产生的时刻,别人正在进餐
    或是打开窗户或是呆呆地散步
    当老年人庄严而又热切地期盼
    奇妙异常的一次分娩之时,一定
    还有不太希望此事发生的儿童
    他们正在树林旁边的池中溜冰
    他们绝不会忘记
    甚至是可怕的殉身也得由天命来定
    但就在一个角落里,有着不雅观的景象:
    狗群逍遥复逍遥,那匹受气挨打的马
    正把屁股抵在树上蹭痒
 
    例如,在布鲁格尔那幅“伊卡露尔”画里
    万物悠闲地脱离苦难;耕夫可能
    听到了溅泼的水声,绝望的呼喊
    但这个败笔对他们却是无关宏旨;曾经
    映照在玉腿上的阳光就这样消失
    在碧绿的水中,那只贵重而精制的船
    可能遇见了奇怪之事——有个男童从天而降
    朝着前面的目标不稳地扬起了风帆
                                    
                   南方车站
          
    一列没有编号的快车从南头进入车站,
    检票口挤满了人群,有一张面孔
    嘴角的神气吸引了大家的视线,
    令人感到警觉与可怜,
    市长的欢迎并没有兴师动众。
    下雪了,他抓起手提箱
    脚步轻快地走出了车站
    去把灾祸临头的城市感染。
                              
 
 
                   暴君墓志铭
          
    他追求的是完美无缺,
    他创作的诗不难理解;
    他对人类的愚昧了如指掌,
    队列和战船让他兴致高昂;
    他大笑时,可爱的议员也附和陪笑,
    他怒吼时,可怜的孩子就惨死街道。
                             
 


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2006年1月