首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 卡萨诺瓦摘译 (阅读849次)



  当我正在百无聊赖的时候,忽见她的书桌抽屉开着,于是我就随便看看。我没有动她的信件,而是打开一只小盒,只见里面有一些避孕套。我把它们拿出来,并且迅速用法文写成一首诗放在盒子里——

Enfants de l’amitié, ministres de la peur,
Je suis l’amour, tremblez, respectez le voleur,
Et toi, femme de Dieu, ne crains pas d’être mère
Car si tu fais un fils, il se dira son père.
S’il est dit cependant que tu veux te barrer
Parle; je suis tout pret, je me ferai châtrer.
      教长教长听分明,
      我乃情圣且莫惊。
      修女做娘无需怕,
      生出孩儿上帝顶。
      不让入户请直说,
      叫我阉割那也行。



她把我亲吻了一遍又一遍,连骗带哄地要我把偷去的东西退还原处。她再次把我的诗稿朗读了一遍,略作沉思状,然后借口说要去找支更好写的笔,等她再次走回来时,已经写好了一首新诗,作为对我的应答:
 
 
Dès qu’un ange me f…, je deviens d’abord sûre
Que mon seul epoux est l’auteur de la nature.
Mais pour rendre sa race exempte des saupçons
L’amour doit dans l’instant me rendre mes condoms.
Ainsi toujours soumise a sa volonte sainté
J’encourage l’ami de me f… sans crainte.
      虽愿天使来戏狎,
      事奉天主不二嫁。
      避孕小套快还我,
      免叫外人说闲话。
      有缘逢君是天意,
      任你玩来任你插。

看到这里,我装出大惊小怪的样子,同时乖乖地把偷来的东西还给了她,因为这首诗的威力真大。


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2006年1月