首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板 >


 
◎ 寂静的午时 [英]罗塞蒂 (阅读888次)



寂静的午时 [英]罗塞蒂
曹明伦
 
但丁·迦白列·罗塞蒂Dante Gabriel Rossetti, 1828–1882),英国诗人、画家及诗歌翻译家,曾就读于伦敦国王学院,后入皇家美术院学画,同时醉心于文学,1848年创“先拉斐尔派”,同期写出早期诗作《神女》及《我妹妹睡了》,出版的诗作有《罗塞蒂诗集》《民谣及十四行诗集》和翻译诗集《但丁及其同道者》。罗塞蒂的诗意象具体精微,韵律均匀平稳,极富乐感,颇有画意。
        
       寂静的午时                        Silent Noon

你的手裸露在繁茂鲜嫩的草丛,        Your hands lie open in the long fresh grass,
指尖像盛开的玫瑰朝外张望;           The finger-points look through like rosy blooms;
你眼含宁静的微笑。那牧场               Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
在云聚云散的天底下忽暗忽明。        'Neath billowing skies that scatter and amass.
我们草窠周围目光所及的田头            All round our nest, far as the eye can pass,
金灿灿的金凤花有银边镶饰,            Are golden kingcup-fields with silver edge
绿茸茸的峨参环绕山楂树篱。            Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
看得见的寂静,静得犹如沙漏。        'Tis visible silence, still as the hour-glass.
在阳光穿透的密林,那蜻蜓               Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
像天上垂下的一截蓝色丝绳——        Hangs like a blue-thread loosened from the sky—
这飞逝的时刻也正是从天而落。        So this wing'd hour is dropt to us from above.
哦!抱紧我们的爱,为不朽的时刻, Oh! Clasp we to our hearts, for deathless dower,
为天上赐予的无声的亲密的时刻,    This close-companioned inarticulate hour
此刻双倍的寂静就是那曲爱之歌。    When two-fold silence was the song of love.
                                 (1870,1881)                                                         (1870,1881)

 
赏析这首十四行诗恰好典型地表现了既是诗人又是画家的罗塞蒂注重自然、真挚,强调色、光、音之官能,追求神秘而朦胧的象征意味的风格,同时也具体地表现了“先拉斐尔派”诗人取材于自然、注重细节、感情真挚、带有象征主义和神秘主义宗教色彩的艺术特征。此诗的诗境很像画:鲜嫩的草丛、盛开的玫瑰、云聚云散的天空、忽暗忽明的草场、金色的原野、银色的镶边、携爱人于草丛间的诗人……。从这幅色彩艳丽、浓淡相宜的图画,观者(读者)可以领悟到无尽画外之意。然而,诗毕竟是诗,画虽能表现草丛玫瑰的颜色、天空牧场的明暗,但却很难表现既无形又无声的“寂静”,因而也难以表现诗人对“寂静”的体验和赋予“寂静”的象征。“看得见的寂静”只好用文字勾画了。午时的寂静不同于午夜的寂静,诗人在午时能看见“阳光穿透的密林”,看见“像天上垂下的一截蓝色丝绳”般的蜻蜓,从而想到眼前正在流逝的“午时”也是上天赐予的。这种体验赋予“寂静”一种肃穆的神圣感和一种爱的象征。自然的寂静和天赋的寂静就是双倍的寂静,而这寂静的时分是用来相爱的,于是诗人呼吁:为了这“时刻”,抱紧我们的爱。全诗语约意远,耐人寻味。                    
 
(原载北京师范学院出版社1991年版《外国抒情诗赏析辞典》第567–568页
 


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2007年1月