首页

翻译专栏

管理入口

作者信箱 留言板

 







◎ 关于帕斯捷尔纳克生平及创作年表一文的声明 (阅读2419次)



关于“帕斯捷尔纳克生平及创作年表”译文的声明

晴朗李寒

从三月十五日接受任务,用了两个半月的时间,译完了帕斯捷尔纳克的44首诗作。尽管前两年曾为译他的传记搜索了诸多资料,重读了《日瓦戈医生》,译了他的生平及创作年表,但因出版社催促得紧,时间太仓促,对他的诗作还是欠缺把握,心里没底。交了作业,俄语翻译前辈顾蕴璞老师细致入微地指出了其中的问题。80多岁的老人了,他一丝不苟、孜孜以求的敬业精神真是令人佩服。
上面说到我翻译的“帕斯捷尔纳克生平及创作年表”,近日心情颇为不爽。

此文是2007年与王嘎兄商定译《帕斯捷尔纳克传》时,受他之托,我分工翻译下卷。这本传记的作者是俄罗斯著名诗人、作家德•贝科夫。我用了近两个月的时间,花费了很大力气才算译完。但是,后来因出版社原因,合译此书之事被迫中断。我将译文贴到了自己的新浪博客和诗生活翻译专栏,并在文后注明,转载请注明译者和出处。后来,此文果然被转到许多网站,其中包括“百度百科”,却大多没有注明译者和出处。
去年10月,翻阅2010年5期《大家》杂志,发现他们开设了一个帕斯捷尔纳克的栏目,选用了这篇“帕斯捷尔纳克生平及创作年表”,竟无署名,只是在文后注明选自“百度百科”。看到自己的劳动成果,受到如此待遇,心情可想而知,当即打电话给《大家》杂志社,指出本人是这篇文章的译者,希望他们发个声明,解释此事。因为,如今王嘎兄正在翻译《帕斯捷尔纳克传》,已与出版社签订了正式协议。此篇文章附于书后,是本书重要的资料之一。如将来此书出版,怕读者对于译者产生误解。
接着,我与“百度百科”用电子邮件再三交涉,说明事情的严重性,他们才把文章删除了。
我对《大家》一直印象不错,至今还收藏着它创刊初期的几期杂志。2010年第4期刚刚刊发了我翻译的英•丽斯年斯卡娅作品。我说明了情况后,那位编辑答应了。结果,我发现今年的一期杂志中,启事刊登了出来,但译者却莫明其妙地弄成了著名俄罗斯翻译家“乌兰汗”先生!我只得再次打电话,一位新任编辑接听了电话,因他说还不太熟悉工作情况,我便告知了自己手机号。可是至今,他们再也没有给我打电话解释此事!

前天,听说诗人雷平阳兄去了云南作协,负责杂志工作,就又向他说明了原委。他问,是不是再做个声明?我说,哈,还是算了吧,声明的声明?那显得都不太好吧!
干脆,我还是自己作个声明吧,以免日后以讹传讹:

刊登于《大家》杂志2010年5期上的“帕斯捷尔纳克生平与创作年表”系本人于2007年11-12月据俄罗斯作家德•贝科夫原著所译,此文乃《帕斯捷尔纳克传》中重要文章,如他人或网站、纸媒选用请事先征得本人同意!
我自己当初把译文上传到网络也疏于谨慎,以至引发如此后果,在此也向王嘎兄表示歉意!他是位年轻而优秀的俄罗斯翻译家,治学严谨,译笔精湛,期待这部皇皇巨著早日与读者见面!

鲍里斯·帕斯捷尔纳克生平与创作年表http://blog.sina.com.cn/s/blog_48353d9201009dlb.html


  2011年6月4日




返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月