首页

翻译专栏

管理入口

作者信箱 留言板

 







◎ 斯·凯科娃诗选 (阅读2508次)



晴朗李寒/译

诗人简介:
    斯维特兰娜•瓦西里耶夫娜•凯科娃,1951年4月21日生于萨哈林州亚历山德罗夫斯克市的一个军人家庭。1973年毕业于萨拉托夫大学语文系。1987年语文学副博士,副教授。1975年至1988年曾担任萨拉托夫大学语文系教师,从1988年起任教于萨拉托夫师范学院。1981年在《文学格鲁吉亚》发表诗歌作品。出版的诗集有:《时空之诗》(1995年)、《沙漏》(1995年)、《名字的两边》(1996年)、《简短的书信》(1999年)、《东方万花筒》(2001年)。诗歌作品发表于《米京杂志》、《伏尔加》、《旗》、《青春》、《星》、《大陆》、《星火》、《附言》等杂志。作品译为英语和荷兰语。1993年加入俄罗斯作家协会。1995年获得《旗》杂志奖,1999年获得“格里高利耶夫奖”,2001年获得“莫斯科-中天”奖。现居萨拉托夫市。

这个世界的天使(组诗)

Здесь жила когда-то тётя Женя,
хлеб пекла, растила сыновей,
слушала, как в зарослях сирени
пел о вечной жизни соловей.

Приходили мальчики к обеду
и, поев варёной требухи,
принимались к празднику Победы
наизусть заучивать стихи.

Тётя Женя уважала книги
и считала, что куренье — грех,
а свои житейские вериги
прятала старательно от всех.

А ещё в любое время года
у неё от хвори и беды
сохранялись в ящике комода
медный крестик, банка из-под мёда
и бутыль из-под святой воды.

热妮娅姨妈从前在这里住过……

热妮娅姨妈从前在这里住过,
她烤制面包,生养了几个儿子,
聆听过,夜莺在繁茂的丁香丛里
歌唱永恒的生活。

男孩儿们来吃午饭,
喝着她熬的下水杂拌汤,
他们开始准备为庆祝胜利日
背诵那些诗句。

热妮娅姨妈热爱读书,
她认为,抽烟——是一种罪孽,
而自己生活中的那些枷锁
她尽量掩藏起来,不让人们发现。

在一年的任何时间,
为了驱除疾病和不幸,
她还在五斗橱的抽屉中
存放着一枚铜制的十字架,一罐蜂蜜
和一瓶圣水。

В этом доме жили Фёдор с Анной,
но в земле нашли себе приют.
Дом молчит, как идол деревянный, —
ждёт, когда хозяев отпоют.

На столе — бутылка водки, вилки,
десять рюмок, каравай ржаной...
Фёдор на случайном фотоснимке
молча обнимается с женой.

И когда надгробное рыданье
станет благодарственным псалмом,
снова Фёдор к Анне на свиданье
двинется во времени ином.

Целый мир в себе скрывает слово.
Так ли в человеческом жилье
прячется за призраком былого
будущее благобытие?

费奥多尔和安娜在这栋房子里住过……

费奥多尔和安娜在这栋房子里住过,
而如今他们在泥土里找到了居所。
房子哑默,仿佛木头雕刻的偶像,——
等待着,为主人举行的安魂祈祷。

桌子上——一瓶伏特加,几把叉子,
十个杯子,一个黑麦的大圆面包……
在偶然的一张照片上,费奥多尔
默默地拥抱着妻子。

当坟墓上的号啕痛哭
化作了感恩的赞美诗,
在另外的时空里,费奥多尔
会重新去赶赴安娜的约会。

整个世界把话语隐藏于自身。
在人类居住的地方,
未来的幸福生活
是否就躲在往事的幻影后面?

***  ***
Хорошо мне в этой жизни краткой
собирать малину в туесок,
песни петь и детскою лопаткой
разгребать оранжевый песок.

А потом, как в абсурдистской пьесе,
сыпать в чай прозрачный сахарин
и нестись на всех парах в экспрессе
с Чеховым на остров Сахалин.

多好呀,在这短暂的生活中……

多好呀,在这短暂的生活中
我采集马林果,放进篮子,
唱着歌,用儿童的小铲
扒开橙黄色的沙子。

而然后,像在荒诞剧中,
把透明的糖精洒进茶水
和契柯夫一起乘坐着特别快车
开足马力向着萨哈林岛前进。

***  ***
Знаю — я б опомнилась едва ли,
страшных не захлопнула дверей,
если б только птицы не собрали
в чашу слёзы вдов и матерей.

Но беда минует землю нашу,
и она излечится от ран,
если только птицы эту чашу
выльют в Ледовитый океан.

我知道——我会勉强苏醒过来……

我知道——我会勉强苏醒过来,
不会关紧可怕的房门,
假如那些小鸟没有
把寡妇和母亲的泪水收集到杯中。

不幸会缩小我们的地球,
她也会医治我们的伤口,
假如那些小鸟把这杯泪水
倾倒进北冰洋。

***  ***
Что-то говорит на суахили
поседевший за ночь старый клён.
Из-под золотой епитрахили
слышится рыдание и стон:

всем — от муравья и до удода
нужно уходить из этих мест...
И приговорённая природа
прячет слёзы и целует крест.

那棵白发苍苍的老槭树在深夜……

那棵白发苍苍的老槭树在深夜
用斯瓦希里语咕哝着什么。
从神甫金色的法衣下
传来号啕痛哭和呻吟声:

所有生物——从蚂蚁到戴胜鸟
都必须离开这个地方……
而被判刑的大自然
藏起泪水,亲吻着十字架。

***  ***

Отец семейства, уличённый в пьянстве,
сквозь рюмку водки смотрит на заре,
как молча распадается в пространстве
мир, заключённый в мыльном пузыре.

На письменном столе пылится глобус,
цветут фиалки в скромной красоте,
и медный чайник, грузный, как автобус,
безмолвствует на газовой плите.

И тянется, как долгий путь в Варшаву,
нить прежней жизни, вздетая в иглу,
и держит молча скипетр и державу
Эйнштейн на фотографии в углу.

这家的父亲,酗酒时被当场捉住……

这家的父亲,酗酒时被当场捉住,
透过伏特加酒杯,他眺望着霞光,
看着被囚禁在泡影中的整个世界
无声地在辽阔的空间破碎。

书桌上的地球仪有灰尘覆盖,
盛开的紫罗兰有朴素之美,
那把铜茶壶,像负重的公共汽车,
寂然无声地伏在煤气炉上。

前生的细线伸展着,穿向针孔,
仿佛通向华沙的漫漫旅途,
墙角照片上的爱因斯坦
默默地手握权杖和雕刻十字的金球。

* * *
Ангел смерти сжалился над нами:
мы в конце зимы в последний раз
будем трогать ледяное пламя,
плавить серебро, дробить алмаз.

Будем плакать и молчать некстати,
сложенные крылья развернём...
Облаченье ивы на закате
вспыхнет ослепительным огнём.

И, оторопев от этих вспышек,
дрогнет сердце, и в последний раз
смерть в короне, как Марина Мнишек,
с удивленьем поглядит на нас.

死亡天使怜悯我们……

死亡天使怜悯我们:
在冬天结束时,我们将最后一次
触摸冰冻的火焰,
熔化银子,砸碎钻石。

我们将不合时宜地哭泣和沉默,
舒展开折叠的翅膀……
穿上法衣的柳树在傍晚的霞光里
突然燃烧起刺眼的火光。

这突然的火焰让人恐惧,
心灵震颤,死神坐在王座上
如同玛丽娜•姆尼舍克,最后一次*
惊讶地注视着我们。

译注:玛丽娜•姆尼舍克,生活于约1588-1614年间,波兰女冒险家,伪德米特里一世和伪德米特里二世的妻子,曾想当俄罗斯的女皇,后被哥萨克捉住囚禁至死。

Когда приходит время листопада
и тонет память в световой пыли,
опять освобождаются из ада
разрушенные атомы земли.

В подземном мире, ясном и двуликом,
где каждый атом — атому родня,
они в своём беспамятстве великом
срастаются, приветствуя меня.

И вижу я без ревности и гнева:
в трепещущем потоке серебра
моя душа, как плачущая Ева,
выходит из Адамова ребра.

当落叶时节来临……

当落叶时节来临,
记忆陷入光照下的纤尘里,
那些分解的泥土的原子
又从地狱中被释放而出。

在地下世界,明亮而充满矛盾,
那里的每一粒原子——都是亲戚,
它们欢迎我的到来,在自己强大的
健忘中结合在一起。

没有忌妒,也没有怨怒,我看见:
在激动不安的银色急流中
我的灵魂,像哭泣的夏娃,
从亚当的肋骨中走出。

* * *
Торжественно держат каштаны
созревшие за ночь плоды.
Скитаются рыб караваны
в великой пустыне воды.

Пора нам подумать о вьюгах,
о праведных ризах зимы,
о рыбах в железных кольчугах,
плывущих в объятиях тьмы,

поскольку никто нам не скажет,
где мойры и парки живут
и что они шьют или вяжут
и пряжу какую прядут.

Но как в колебаньях эфира
увидеть мелькание спиц
и ангелов этого мира —
дрожащих от холода птиц?

在深夜,栗子树庄重地紧握……

在深夜,栗子树庄重地紧握
成熟的果实。
鱼群的队列漂泊在
海水的巨大荒漠中。

是时候了,我们该想想暴风雪,
冬天虔诚的法衣,
想想在黑暗的怀抱里
穿着铁甲游动的鱼,

谁也没告诉我们
摩伊拉和帕尔卡生活在哪里*
她们缝补或编织着什么,
在纺着什么样的纱线。

可是如何在太空的摇摆中
看清飞旋的辐条
和这个世界的天使——
那些因寒冷战栗的小鸟。

*译注:摩伊拉和帕尔卡,分别为希腊和罗马神话中的命运女神之一。

* * *
Спит мой отец во гробе, спит на цветке роса,
спит в арестантской робе тоненькая оса,

дуб на холме укутан сном с головы до пят...
Ночью, а также утром непоправимо спят

граждане всех сословий — бабочки, светляки,
птицы в одежде вдовьей, камни на дне реки.

Спят существа природы, но, не смыкая век,
бьётся в сетях свободы маленький человек.

Галстук, очки, бумажник, пёстрые рукава —
он это — или бражник “мёртвая голова”?

Нищий он? царедворец? евнух или паша?
висельник? чудотворец? каменная душа?

Что, человек не спящий, хочешь сказать в тоске
солнцу во тьме слепящей, окуню на песке?

Слово твоё, блуждая, плещется, как волна,
прошлое пробуждая от векового сна.

我的父亲睡在棺材里,露水睡在花朵里……

我的父亲睡在棺材里,露水睡在花朵里,
纤小的黄蜂睡在囚衣里。

山岗上的橡树从头到脚被梦境包裹……
从深夜到清晨,它都不可挽救地睡着

这里的公民同属一类——蝴蝶,萤火虫,
小鸟们身穿寡妇的丧衣,石头们伏在河底。

自然中的万物都在安睡,但并未关闭眼睑,
一个小小的人子在自由的网络中挣扎。

领带,眼镜,钱夹,花哨的衣袖——
或许他是——“鬼脸”天蛾?

他是乞丐?是皇宫显贵?还是太监或总督?
是受绞刑者?是神仙?还是铁石心肠的人?

你这不眠之人,在痛苦中想对陷于黑暗的太阳
说些什么?想对掉落沙滩的鲈鱼说些什么?

你的话语,漫游,激荡,像波涛汹涌,
而往事从从古老的梦境中渐渐苏醒。
  
2009年7月18日-25日译自俄罗斯《新世界》杂志2009年第6期

晴朗李寒:空寂·欢爱
http://blog.sina.com.cn/qinglang1970


返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月