首页

    翻译专栏

    管理入口

    作者信箱 留言板







◎ 斯蒂文斯《看黑鸟的十三种方式》 (阅读2846次)





  Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
   看黑鸟的十三种方式
           华莱士- 斯蒂文斯Wallace Stevens (1879-1955)

  I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.

二十座雪山丛中,
惟一在动的
是那黑鸟的眼睛。

  II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.

我一己三心,
如一株树
有三只黑鸟栖身。

  III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.

黑鸟在秋风阵中疾旋,
它是哑剧中的小角色。

  IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.

一男一女
乃一体。
一男一女一黑鸟
乃一体。

  V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.

我不知如何取舍,
变调之美
抑或曲隐之美,
黑鸟啸鸣中,
抑或其后。


  VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.

冰凌填满长窗,
用粗野的玻璃。
黑鸟的影子
穿过,来、去。
心情
在影子中追索
难以辨释的导因。


  VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?

哈丹镇的细瘦爷儿们,
为何要想象金色的鸟?
难道你们没看到
那黑鸟绕行于
你们周围女人的脚?

  VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.

我识得高贵的声调
以及逃脱不去的明晰节奏;
但我也知道,
那黑鸟关涉
我所知的一切。

  IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.

当黑鸟飞出视野,
它便划定一个边际,
为许多圆圈之一。

  X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.

瞥见数只黑鸟
飞在绿光中,
甚至莺舌百转的鸨母
也都会尖厉地叫。

  XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.

他乘着玻璃马车
驶过康省。
曾有一时,恐惧穿心,
误以为
他的车马之影
是黑鸟憧憧。

  XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.

河,在动。
黑鸟,肯定在飞。

  XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.

整个下午都是傍晚。
一直在下雪,
过后还会下雪。
那黑鸟
坐在雪松的肢间。



返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月