首页

    翻译专栏

    管理入口

    作者信箱 留言板







◎ 布迈恪Michael Bullock诗选 (阅读2741次)





   布迈恪Michael Bullock诗选

诗人简介
  迈克尔·布洛克Michael Bullock有个中文名叫做布迈恪,1918年生于伦敦,1969年开始任教于加拿大卑诗大学直至1983年退休,2008年7月去世,因此现在大多数人认为它是加拿大诗人。布迈恪的诗歌是意象派加上超现实主义的路子,自称很受中国诗歌的影响,曾经与人合译过王维诗选。已经出版诗集将近三十部,另有小说戏剧十五部,是一个多产的作家。以下诗歌翻译原来是应某诗刊之约而翻译的,交出之后,一直没有消息,后来从网上看到二月份的该刊共发表了四篇译文,因此将没有发的译文贴在这儿。


  The Thieves of Light
In the dark forest
the thieves of light
steal the last glimmer
from the waiting crows

Humping shards and slivers
they race between the trees
dodging the nettles
and the clutching briars

In total blackness
the wood waits for morning
and a chance to take in
its radiant streams

The thieves of light
copulate with their treasure
ejaculating diamonds
upon their own reflection

light and dark divide the world between them
and the forest quivers with their pounding blood


  光的小蟊贼

幽暗森林中
光的小蟊贼
从等待的乌鸦处
偷走最后一丝闪亮

碎片,方的,长的
在树木间你追我赶
躲开了荨麻
和密匝匝的石南

树林彻底地黑着
等待清晨降临
等待时机吸取
它的辐射之流

光的小蟊贼
与它们的宝藏交合
将钻石射出
在自身的倒影上

光与黑就瓜分了整个世界
森林则因他们泻落的血液而颤栗


  Black River

Down the black river of your hair
flowers drift in foolish profusion

In the dark night scattered stars
strew the surface of the winding stream

The solitary moon shivering among clouds
peers down in search of a companion

Deluded by its reflection it yearns in vain
to descend to this twin sister on water

Sputtering sparks     the stars go out
but your hair flows on and on

towards a shoreless ocean
of unremitting dark


  黑水河

沿着你长发的黑水河
花朵逐流,傻傻地挥霍

漆黑之夜,星星熙熙攘攘
缀饰着蜿蜒水道的表面

茕茕的月亮从云朵间
向下界偷睇,寻找友伴

她受了自己水上倒影的迷惑
徒然地渴求拜访她的双胞胎姐妹

飞溅的闪光 星星飞离
但你的头发在流淌上流淌

向着一座没有岸的海洋
那永不倦怠的黑



  The Leaf

The wind
walking sighing
over the wide water
brings me a shriveled leaf
then turns and goes

On the leaf I see written
in the thickened veins
a message indecipherable
as the sand
after the sea has left it

But when I hold
the leaf to my ear
it whispers a single word
over and over again:
distance      distance


  树叶


行走中的叹息
越过宽宽的水面
带来一片黄叶
旋转着落下

叶子上
厚厚的脉纹写下
一个无法破解的信息
犹如海水离去后的
沙滩

我将叶子
贴近耳边
它一再低语
一个孤立的字:

遥 遥





  Sleeping River

Evening—the river
sleeps in its bed
dreaming of fish and flowers
Gently
its green hair drifts

I walk on tiptoe



  沉睡的河

夜——这条河
睡在床上
梦到了鱼和花
缓缓地
它的绿发漂了起来


我蹑足而行



   Cloud

Knocking its head against the glass of my window
comes a grey cloud a sack of vapour
bearing in its belly a bouquet of flowers

Its big blue eyes reflect a vanished world
or a world within peering out at my world
In a well a drowned cat releases a thin trail of sound
that rises a visible pillar of wavering smoke

The cloud collapses and lies outstretched
an empty transparent corpse against the wall of my house


  云

一朵灰色的云飘下来,头
敲我的窗玻璃,这一袋蒸汽
腹中孕育着一捧花

它那双蓝色大眼折射一个消失的世界
一个从我内部向外窥探得的世界
一口井下有一只淹死的猫放出声音的细丝
升起摇曳的烟,一根明晃晃的廊柱

这朵云瘫塌了,铺展着肢体
一具空空的透明尸体倚着我的屋墙



  Vancouver Morning

The cries of the gulls
punch holes in the morning
and I look out
on a world too wide to grasp

The boats
walk across the bay
on longer legs
than I could hope to have

The white-haired waves
come from far away
They whisper
with tired voices

The houses across the water
only pretend to stay still
Each time I look away
they move
When I look back
they are standing in different places

My mind spirals with the gulls
against an endless sky


  温哥华之晨

海鸥的叫声
将清晨打出了好多小孔
望出去
一个宽阔得无法把握的世界


行走于海湾
它们的腿
比我想要的长

海浪卷着白发
从远方赶来
轻声细语
嗓音疲倦

水面彼岸的房舍
只不过是假装坚定
每当我眼光转开
它们就会溜走
回眼再看时
它们已站在别的地方

我心思随着海鸥盘旋
升入无边的天空


  Winter Evening

The winter sun
a splodge of orange ink
soaks slowly away
into the blue-grey blotter
of the evening sky

The round white lampshade
reflected
in the window pane
prefigures
the moon to come

A streetlamp
dangles from the branches
a pale yellow apple
out of season

Black birdflight
across the window
draws after it
a panic twitter

The sound of a distant train
slashes the evening
fades
and disappears

The waters of night
are rising rising


  冬日黄昏

冬日夕阳
桔黄色墨水的污点
渐渐浸湿
洇入黄昏
灰蓝色吸墨纸

圆圆的白灯罩
折射在
窗玻璃上
预示着
月亮的来临

路灯
在树枝间摇晃
一只不合季节
淡黄苹果

黑色的鸟阵
划过窗户
惊慌的叫声
拖在那条线后

远处的火车汽笛
鞭打黄昏
弱下去
消逝

夜的水域
在涨 涨



返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月