首页

    翻译专栏

    管理入口

    作者信箱 留言板







◎ 琳达- 葛瑞格诗11首 (阅读2617次)



所有转载请附注本网页网址:并同时注明:
“来自得一忘二翻译专栏,译者随时修改,译稿以译者专栏为准”。


    琳达- 葛瑞格诗11首

  美国诗人琳达-葛瑞格Linda Gregg生于1942年,第一部诗集出版于1981年,在著名诗人中算是比较迟的。一度与另一位诗人Jack Gilbert结婚,两位都是那种比较低调的人,很多时候游离于美国诗坛。目前她在普林斯顿大学教授创作。她的诗与自己的旅行关系很大。我曾经和一个朋友说,读她的诗歌犹如坐在她的小车里,慢慢起步,匀速前行,然后突然她回来一个急减速,于是读者为之一震。下面这些诗是很早翻译的,一直放在电脑里,没有很仔细地琢磨。拿出来几首读读看。


 They Cripple with Beauty and Butcher with Love
         Linda Gregg (1942-)
Eight years later the woman is given
a house for five months at the edge of town
in the desert. It’s August and the desert is green.
When rain falls, she drives beyond the dark clouds.
Past an antelope resting, legs under it,
head raised, white marks. Drives slowly around
a turtle. If the man lied about love,
or even if it was true, there was immense damage.
When she awoke she was at the beginning where
love ends. Beauty everywhere on the road.
Silence inside her body in the clear
Evening air, near the Mexico border.

  因美而跛,因爱而残
        [美]琳达- 葛瑞格
八年过后,那女人才被给予
一所房子,在沙漠中的小镇边
住五个月。那是八月,沙漠绿了。
落雨时,她驾车冲过乌黑的云块,
经过一头休息的羚羊,腿在身下,
头昂着,白色斑点。慢慢避开
一只旱龟。如果对爱情撒谎,
即便出于真心,伤害也会很巨大。
当她醒来,她便已处于爱情
终点的开始。路上处处都是美。
沉寂在她体内,她在夜幕下
清澄的空气中,靠近墨西哥边界。



  Summer in a Small Town
         Linda Gregg (1942-)
When the men leave me,
they leave me in a beautiful place.
It is always late summer.
When I think of them now,
I think of the place.
And being happy alone afterwards.
This time it's Clinton, New York.
I swim in the public pool
at six when the other people
have gone home.
The sky is grey, the air hot.
I walk back across the mown lawn
loving the smell and the houses
so completely it leaves my heart empty.

  小镇之夏
        [美]琳达- 葛瑞格
男人们离开我的时候,
便将我留在一个美丽的地方。
总是夏末时节。
我现在一想到他们,
就想到那样的地方。
那之后独自一人很幸福。
这一次是科林顿,在纽约。
我在公共泳池游泳,
六点时,其他人
都回家去了。
天空灰暗下来,空气闷热。
我斜穿草坪往回走,
喜欢的味道,喜欢的房子,
我满是喜欢,喜欢得心都空了。


   The Lightning
         Linda Gregg (1942-)
The bell ringing has been a great pleasure
for her during these months. But she
has been confused by the many secrets.
The fragments of stories between
upstairs and down. Like when the woman
dressed in such a beautiful white gown
with only one shoe. And that one with
no heel. And the other woman upstairs
and down. Fragments of stories.
She admitted it was her fault because
of her questions. Dreaming her own story
wanting to be part of it. And never explained.
The strange life she would take upstairs
and the waiting. The lightning in the night
over Iowa cornfields. Talking about love
and its dangers. About what happens when
you lay the new image over the old.

   闪电
        [美]琳达- 葛瑞格
那口钟的鸣响是极大的快慰,
她,度过了那几个月。但是,
那么多的秘密还是令她茫然。
故事的片断夹在楼上与楼下
之间,犹如那女人穿了一件
那么美丽飘逸的白裙,却只有
一只鞋子。那只鞋子还没有
鞋跟。另一个女人在楼上、
楼下。故事的片段。
她承认那是她的过错,因为
她的那些追问。梦想自己的故事,
希望自己是其角色。从未解释。
她会愿意搬进楼上的奇异生活,
以及等待。黑夜中的闪电
照着爱荷华玉米地。讲述着爱情
及其种种危害。以及当你以新形象
覆盖旧的,那会发生什么?


  Getting Value
         Linda Gregg (1942-)
My elderly friend of many years arrived
last winter at my door with his nose
dripping onto the floor, and shaking
so hard you could hear his teeth chatter.
It was hard to get his clothes off
and him onto the sofa bed in my living room.
Filling me with memories of what
he used to be. What the French call
“monsters.” (Like Rodin.) His poetry is
deeper now. Bigger, and more tender
than ever. We wonder about the newness
of the old. And how much is missing.
He forgets names and directions.
Surely there is a hollowing out,
but how much that is left is more than
the past was? The Shakespeare who stopped
writing. And the crippled Leonardo.
What about our very old god who is
now making his problematic children?

   增值
        [美]琳达- 葛瑞格
一位多年的年长友人,去年
冬天来到我家,鼻涕滴在
门前地板上,浑身抖得厉害,
你简直可以听到他的牙齿打架。
好不容易将他的衣服脱下,
把他弄到起居室里的沙发床上。
他曾经的样子,满满地涌进
我的记忆。法语中称之为
“恶魔”(犹如罗丹)。他的诗
更深沉了。更大气、也比从前
更加温情。我们都想弄懂
陈年往事的新鲜,有多少已无影无踪。
他记不起名字和方向。
当然总会有一种慢慢的掏空,
但是残留下来的,有哪些
比已消逝的更有意义?不再写作的
莎士比亚。还有残废了的达芬奇。
那么上帝呢?我们这个风烛残年的上帝,
现在已经不再制造问题多多的孩子。


  The Otherness
         Linda Gregg (1942-)
Of course there is the otherness,
right away inside you when
the doe steps carefully down
the embankment. Then clatter
of hoof and the dappled water
with leaf shade. The otherness
and the invisible until you came.

  异
        [美]琳达- 葛瑞格
当然,有一种异,
就在你的内部,
当那头母鹿谨慎地
步下大堤。然后蹄声
得得,水面现出叶子
暗影的斑点。那异与隐
存在着,直到你到来。


  The Precision
         Linda Gregg (1942-)
There is a modesty in nature. In the small
of it and in the strongest. The leaf moves
just the amount the breeze indicates
and nothing more. In the power of lust, too,
there can be a quiet and clarity, a fusion
of exact moments. There is a silence of it
inside the thundering. And when the body swoons,
it is because the heart knows its truth.
There is a directness and equipoise in the fervor,
just as the greatest turmoil has precision.
Like the discretion a tornado has when it tears
down building after building, house by house.
It is enough, Kafka said, that the arrow fit
exactly into the wound that it makes. I think
about my body in love as I look down on these
lavish apple trees and the workers moving
with skill from one to the next, singing.

  精确
        [美]琳达- 葛瑞格
大自然有一种谦卑。在细微处,
也在最强悍之处。叶子移动,
恰如微风所指定的那样,一点
也不超量。欲望的力量中,
也有一种静娴与清澄,是恰到好处
的时刻水乳交融。雷鸣中暗藏
一种沉默。而身体迷狂不支,
那是因为魂魄洞悉那真谛。
狂热中有一股直接和均衡,
正如最大的骚乱也精密有致。
犹如龙卷风缜思慎行,拖倒
一栋栋楼宇,一只只房屋。
卡夫卡说,只要箭矢恰好塞紧
它制造的伤口,便已足够。我低头
看着这些丰润的苹果树,便想到
我的身体迎合着爱,工人们熟练地
从一棵树移向下一棵,唱着歌。


  After What Came After Ended
         Linda Gregg (1942-)
At six this morning the moon is ragged
on one side but smiling as if a mild wind
were blowing. Not any more indentured.
The beginnings of color please her.
She thinks of the one who dreamed of her
and stayed behind on the island. Imagines
walking to him through the empty cafe.
To say goodbye now that he is leaving.
To stay behind after among the empty chairs.

  当随后而来的结束了之后
        [美]琳达- 葛瑞格
今晨六点,月亮的一边凹陷
但保持微笑,似乎有一阵微风
持续地吹。不再如锯齿一样了。
颜色泛出各色初晕,令她欣喜。
她想到一个人,那梦见她的人
继续留在那座岛上。想象自己
穿过空荡荡的咖啡馆走向他。
与他说再见,既然他正要离去。
在他之后留下,与空椅子为伍。


 Without Design All Beauty Melts Away
         Linda Gregg (1942-)
It is cold this evening. One of the first
cold evenings of autumn.
I have your shirt over my own.
I am not hungry. I am starving.
And I look for the laws of all this.
I write down a new name, Cyrene,
beloved of Apollo. To look up.
To learn about it before spring.
To learn what the earth asks of us.
To know that would be happiness.
To go the right way. To carry what is not
known to those who will take it
and give me back something which is.

 没了设计,一切美都烟消云散
        [美]琳达- 葛瑞格
今夜很冷。秋日
第一波冷夜之一。
我的衬衫上套着你的。
我不饿,我是饥肠辘辘。
我寻求这一切的各种法则。
我写下一个新名字,西兰尼,
阿波罗的挚爱。查寻资料。
赶在春天来到之前了解。
了解大地对我们的要求。
懂得那将会是幸福。
走正路。我将那些人所不知
而又会随身带走的一切
带走,并还一些确凿的给自己。


  The Oar in the Sand
         Linda Gregg (1942-)
He sailed to wherever the sirens were,
surviving by lashing himself to the mast.
An image of stalwart resistance, or weakness.
And the singers mere angels.
And heaven only desire, simply the illegal.
Sailed into the not-quite world.
Or returned home to slay the suitors
who had been feasting there for years.
What about afterwards? We never talk
of that. What if he goes on looking?
What if there is no place to go?

  沙里的木浆
        [美]琳达- 葛瑞格
他航行,追随着海妖的所在,
五花大绑于桅杆才得以幸存。
这形象是坚韧抵制,抑或软弱。
而那些唱歌的,不过是天使而已。
天堂只是欲念,仅是不合法罢了。
驶向还算不得是人世的世界。
或者返回老家手刃那些求爱者,
他们已在那儿冶宴纵乐多年。
然后又该如何?我们从不提
这一条。假若他继续寻找呢?
假若再无哪里可去,会怎样?


 The Woman on Her Knees at the River
         Linda Gregg (1942-)
She is washing clothes,
her body moving forward
and back in its two positions.
Suppliant giving. She grinds corn
with stone on stone the same way
and makes the round flat bread.
All this in a place filled with
the weight of death.
Life would stop in this poverty
if she got into a boat that moved
away by itself full of flowers.

  跪在河边的女人
        [美]琳达- 葛瑞格
她在洗衣服,
身体就以两个姿势
运动,向前、向后。
乞愿者的奉献。就像她
以石头在石头上搓玉米,
做圆形的扁面饼。
这一切的所在弥漫着
死亡的沉重。
生命将在这赤贫中停止,
等她进入一只小船
随着满载的鲜花径自飘走。


    Night Music
         Linda Gregg (1942-)
She sits on the mountain that is her home
and the landscapes slide a away. One goes down
and then up to the monastery. One drops away
to a winnowing ring and a farmhouse where a girl
and her mother hanging the laundry.
There’s a tiny port in the distance where
the shore marries the water. She is numb
and clear and sodden with grieving.
She thinks of the bandits and soldiers who
return to the worlds they have destroyed.
Who plant trees and build walls and play music
in the village square evening after evening,
believing the mothers of the boys they killed
and the women they raped will eventually come
out of the white houses in their black dresses
to sit with their children and the old.
Will listen to the music with unreadable eyes.

   夜间音乐
        [美]琳达- 葛瑞格
她坐在山上,那是她的家,
风景翩翩滑过。一帧下行、
复又上升至庙宇。一帧突降
到扬谷场与农舍,那儿
有个女孩正与她妈妈晾衣裳。
远处可见一座很小的码头,
岸与水结合。她,麻木、
清晰、浸透了悲痛。
她想到强盗与官兵折回到
已被他们一再蹂躏的世界。
他们栽树、筑墙、一夜又一夜
在村庄的广场上玩弄乐器,
相信他们杀掉的男孩们的母亲
以及他们强奸过的妇女
最终还会穿着黑衣裙走出白屋子,
坐到她们的孩子与长辈之间。
以无人读懂的眼神听他们的音乐。



返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月