首页

翻译专栏

管理入口

作者信箱 







◎ 格吕克:野鸢尾花 (阅读2825次)




[美]露易斯.格吕克

在我痛苦的终点
开了一扇门

让我说完:你称为死亡的东西
我记得

头顶上,噪音和松枝在弋动
尔后一片空无。虚弱的太阳
在干燥的地面上闪烁

生存是可怕的
当知觉
被埋葬在昏暗的尘世里

接着:那让灵魂不可言状
的恐惧,突然终结,坚硬的大地
微微弯曲。而我以为那是
群鸟飞荡,在低矮的灌木丛里

你忘却了
在另一个世界的历程
听我再说一遍:无论
从忘却中回馈什么,都会
去找回一个声音:

从我生命的中心,升起
一眼巨泉,它深蓝色的影子
在天蓝的海水上面


2003.12.3



附2:原文

The Wild Iris


At the end of my suffering
there was a door.

Hear me out: that which you call death
I remember.

Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.

Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.

You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:

from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.

by Louise Gluck


《芝加哥列车》

整个行程,很难得惊醒一下                  
在我的正对面:先生光秃秃的脑袋
耷拉在扶手上,而孩子
把头挤在妈妈的双腿间睡去。(似乎有种)毒素
散布在空气里,将他们主宰。
他们坐着——恍惚临死前的瘫软
已把他们钉在那里。轨道向南弯曲。
我看见她悸动的胯部……和孩子头发里爬出的虱子。


The Chicago Train

Across from me the whole ride
Hardly stirred: just Mister with his barren
Skull across the arm-rest while the kid
Got his head between his mama’s legs and slept. The poison
That replaces air took over.
And they sat—as though paralysis preceding death
Had nailed them there. The track bent south.
I saw her pulsing crotch…the lice rooted in that baby’s hair.

by Louise Gluck


返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月