首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 《给西尔维亚·普拉斯》 (阅读2386次)



惊闻普拉斯的儿子在阿拉斯加自杀了,又见中文网上铺天盖地的海子,海子,海子......他们真的死了吗?他们不过是选择了一种另类的睡眠方式,醒来的时侯倒是你们/我们都死了。

死,有什么可怕,上帝已死,我们活着干什么?

人和动物的区别在于人可以自己选择死亡的时间,方式。海明威、杰克·伦敦、川端康成、茨威格、弗吉尼亚·沃尔夫、茨维塔耶瓦、曼得尔斯坦姆、约翰·贝利曼,......这个名单有多长,自杀的途经就有多少种。不如关心一下身边还活着的人,不如假装快乐把世界看得更美好一点。对,没有人伤害你,没有人嫉妒你,上天很公平,公主和王子相亲,诗人和缪斯相爱,没有他人为你的爱而疯狂,抓瞎,把你逼进死路。你没有得到的都一文不值,你拥有的是无价之宝,紧紧握住手中的睡一觉吧,眼前再漆黑,醒来时也金光灿烂。

或者,我们可以研究一下哪一种方式更能解脱,更不被人惦记,惋惜。

译诗一首,是为记。


西尔维亚之死

给西尔维亚·普拉斯


哦西尔维亚,西尔维亚,
带着一箱死沉的石子和勺子,

两个孩子,两颗流星
在一间小游戏室里漫游,

你嘴唇埋进床单,
屋顶光线里,嘶哑的祷告中,

(西尔维亚,西尔维亚
你从德温舍尔
给我写信
提到剥土豆和
养蜜蜂之后
去了哪里?)

你靠什么,
你究竟是怎样躺下去的?

盗贼啊--
你怎么爬进去了?

你独自爬下去
爬进我想得这么厉害、这么久的死亡,

我们说过我们都长大了不再害怕的那个死亡,
我们戴在瘦小乳房上的死亡,

我们每次在波士顿匆匆多喝了三杯马蹄尼
之后常常谈起的死亡,

那个谈论分析师和治疗的死亡,
那个开口像新娘且有剧情的死亡,

那个我们为之干杯的死亡,
具有动机和安静行为的死亡,你怎样爬进去的?

(在波士顿
坐出租车
敢死队一样地兜风,
是的,又谈到死亡,
带着“我们的”男孩
兜风回家。)

哦西尔维亚,我还记得那个困倦的鼓手
在我们眼睛上敲打一个古老的故事,

我们多希望他上来
像个虐待狂或纽约童话王子

那样干,
这是必要的,墙上或囚室的一个窗口,

从那时起,他就在
我们心底和橱柜里等待着,

我现在明白了我们把他,
把旧自杀年复一年囤积起来,

我听到你死的消息就明白了,
很可怕的味道,像盐一样,

(而我,
我也是。
而现在,西尔维亚,
又是你,
以及死,
那个我们带着男孩回家的
兜风。)

而我只说
(把手臂伸向石头之地)

你的死
不过是回到旧的归属,

一颗痣,从你的
一首诗中坠落?

(哦朋友,
当月亮使坏,
国王走了,
王后束手无策时,
酒鬼应该歌唱!)

哦微小的母亲,
你也是呢!
哦滑稽的公爵夫人!
哦金发美人!


(明迪 旅途中草译)

译注:“我们的男孩”隐喻“我们的自杀”(念头)。


附原诗:

Sylvia's Death   (by Anne Sexton)
for Sylvia Plath

O Sylvia, Sylvia,
with a dead box of stones and spoons,

with two children, two meteors
wandering loose in a tiny playroom,

with your mouth into the sheet,
into the roofbeam, into the dumb prayer,

(Sylvia, Sylvia
where did you go
after you wrote me
from Devonshire
about rasing potatoes
and keeping bees?)

what did you stand by,
just how did you lie down into?

Thief --
how did you crawl into,

crawl down alone
into the death I wanted so badly and for so long,

the death we said we both outgrew,
the one we wore on our skinny breasts,

the one we talked of so often each time
we downed three extra dry martinis in Boston,

the death that talked of analysts and cures,
the death that talked like brides with plots,

the death we drank to,
the motives and the quiet deed?

(In Boston
the dying
ride in cabs,
yes death again,
that ride home
with our boy.)

O Sylvia, I remember the sleepy drummer
who beat on our eyes with an old story,

how we wanted to let him come
like a sadist or a New York fairy

to do his job,
a necessity, a window in a wall or a crib,

and since that time he waited
under our heart, our cupboard,

and I see now that we store him up
year after year, old suicides

and I know at the news of your death
a terrible taste for it, like salt,

(And me,
me too.
And now, Sylvia,
you again
with death again,
that ride home
with our boy.)

And I say only
with my arms stretched out into that stone place,

what is your death
but an old belonging,

a mole that fell out
of one of your poems?

(O friend,
while the moon's bad,
and the king's gone,
and the queen's at her wit's end
the bar fly ought to sing!)

O tiny mother,
you too!
O funny duchess!
O blonde thing!

February 17, 1963







返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2005年4月