首页

    翻译专栏

    管理入口

    作者信箱 留言板







◎ 兹•赫伯特《祷告》三首 (阅读2677次)




  兹比格涅夫•赫伯特三首《祷告》

   祷告
       [波兰] 兹比格涅夫•赫伯特 (1924-1988)
主啊,
  为了生命的这滩混乱,我感谢你,我淹没
  于其中,自从某个无法追忆的时间,哦,时间无助地陷于真诚、
  集中于对鸡毛蒜皮的无尽追寻。

  愿你得到赞美,因为你给予我低劣的纽扣、
  别针、吊裤带、眼镜、潺潺的墨水,总是古道热肠的
  一张张白纸、透明的封面、文件夹,它们如此耐心、
  等待。

  主啊,我向你献上赞美,因为你给予我像头发一样既粗又细的
  鸣管、绷带、各式各样的邦迪、粗陋的纱布,感谢你
  带来静脉注射、盐水、插管,还有最为重要的是
  取名为罗马仙女的各种安眠药丸,
   她们真好,因为她们会乞求、回想、她们还代替了
  死亡。

    Prayer
        Zbigniew Herbert
Lord,
 I give thanks to You for all of this jumble of life, in which
 I am drowning since time immemorial helplessly in dear earnest
 concentrated on an endless search for trifles.

 May You be praised for giving me lowly buttons,
 pins, suspenders, eyeglasses, rivers of ink, always
 hospitable blank sheets of paper, transparent covers, folders that are patient,
 waiting.

 Lord, I give thanks to You for syringes with needles thick and thin as
 a hair, bandages, all sorts of Band-Aids, the humble compress, thanks
 for intravenous drips, saline solutions, cannulas, above all
 for sleeping pills with names like Roman nymphs
  which are good because they beg, they recall, they take the place of
 death.

   祷告
主啊,
请赐予我写出长长的诗句的能力,它们通常的
合乎呼吸节奏的诗行似乎
是以一顷成行的、拉伸的犹如悬吊着的桥梁像彩虹一样从始到终的
海洋
主啊
  请赐予我力量和敏捷,像那些人一样
营造出长长的诗句,铺展如一个橡树、宽敞
如一条大峡谷,那么它们也就能包容诸种世界,阴影的
世界、梦境的世界
  那么句子的主导部分才能支配其附加成分
控制其悬置而清晰的从属部分犹如固定那通奏低音一样
并且坚毅地忍耐着各种元素的运动,这样那主句就吸引它们
犹如一个核子以不可见的引力法则吸引着电子
因此我祈祷要一个长长的诗句,一个需要无穷的劳作
组织起来的句子,那么每一部分都包含一个镜子似的映像
照出大教堂、一座巨大的演讲厅、一幅三联画
以及有力的小型动物,
火车站,一颗漫溢着悲伤的心
几口岩石的深渊以及那手心的命运之痕

   Prayer
     Zbigniew Herbert
Lord,
bestow on me the gift to compose long sentences, whose
line usually from breath to breath seems
to be a lined stretched like suspended bridges like a rainbow the alpha and omega
of the ocean
Lord,
  bestow on me the strength and agility of those who
build long sentences spread out like an oak, capacious
as a great valley, so they can contain worlds, shadows
of worlds, worlds made of dreams
  and so that the main clause firmly governs the subordinate clauses
controls their tangled but clear course like a basso continuo
endures inexorably over the movement of the elements, so it attracts them as
a nucleus attracts electrons with the force of invisible laws of gravitation
thus I pray for a long sentence, a sentence put together
 in immense labor so each of them can contain a mirror-like
reflection of a cathedral, a huge oratorium, a triptych
and also the animals,
powerful and small, railway stations, a heart overflowing with sorrow
rocky abysses and the furrow of fate in the palm of the hand

   祷告
主啊,
  帮助我们发明一种果实
  是甜美的纯粹形象
  还是黄昏与破晓
  两个面从大海的皱褶中析出后
  在此相遇交接
  是纯深度的低音
  还是一个女孩
  盲目得犹如命运
  她唱着美声
  
   Prayer
     Zbigniew Herbert
Lord,
  Help us to invent a fruit
  A pure image of sweetness
  As well as the meeting of two surfaces
  Dusk and dawn
  To extract from the folds of the sea
  The bass of pure depth
  And also a girl
  Blind as destiny
  A girl who sings—bel canto
            English translation from Polish by
            John and Bogdana Carpenter




返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月