首页

    翻译专栏

    管理入口

    作者信箱 留言板







◎ 伊拉克诗人萨迪.尤瑟夫诗选 (阅读2889次)



      伊拉克诗人萨迪.尤瑟夫诗选

  萨迪.尤瑟夫Sa’di Yusuf或Saadi Youssef于1934年出生在伊拉克的Basra巴士拉,
是当代阿拉伯语的著名诗人,已经出版四十多部诗歌与散文作品。他对抗萨达姆政权,
因此多年来一直流亡国外。目前居住在伦敦,在美国出版诗集《没有字母、没有脸》。


   Solitude
       Saadi Youssef
One morning I saw them hurrying by,
walking together,
the scent of almonds filling the street.
Are they sisters?
I noticed their practiced cat steps.
Why did I feel the scent of almonds following me
and that I knew something about two sisters
walking the morning in a hurry?
Every morning
when the clock strikes ten, I worry.
Will they pass by?
They pass by
and I catch the scent of almonds
and I touch the soft side of a cat's paw.
Then they disappear among the trees
or around the bend
or in the last angle of my window.
Sometimes they turn back
and I see a thread
connecting my room
to everything.
          15/1/1975

   孤独

一日上午,我看到她们匆匆走过,
她们一起走,
杏仁的清香填满街道。
她们是姐妹?
我注意到她们踏着练习过的猫步。
为何我觉得杏仁的味道挥之不去
而且以为我对在这上午行色匆匆的
那两姐妹有所了解?
每个早上,
时钟敲打十点的时候,我便担心了。
她们还会走过吗?
她们走过了,
我就能闻到杏仁的味道,
我就能触及猫脚柔软的一侧。
然后,她们消失在树丛中,
或者拐弯处,
或者我窗户的最后一角。
有时,她们回一下头,
我便看到
我的房间与万物
一线相连。
      1975年1月15日


  The New Baghdad
       Saadi Youssef
She comes to me with a bowl of soup
when I am besieged by
fumes
of cheap arak.
She comes to me in dusty noons.
And with each sunset night snatches
she comes to me with
an evening star.

In the cafes she sits to bitter tea.
In the market she sells cheese
and buffalo livers.
She dusts her used-clothing stores,
searching for bones in a bowl of soup,
for milk to the lips of a child
and a glimmer in a pair of eyes
and something a woman does not yet know
and streets where water never greens.

At night
she roams among houses abandoned by the poor
and churches where a muffled mass fades
and huts where poor girls faint.
At midnight
she returns to her enchanted shelter
behind muddy streets,
carrying the bread of the dead,
myrtle flowers,
slivers of buffalo liver
and two bones for a bowl of soup.

At dawn she stops by all her houses,
waking all her children,
dragging them to the street,
the thousands waiting to march on Baghdad.
             8/4/1975

  新巴格达
她来到我身边,带来一碗汤,
每当我被围困
于劣质的
椰子酒的烈味中。
她在尘土飞扬的中午来到我身边。
每当夕阳被黑夜掳走,
她就来我身边,
带来一颗晚星。

咖啡店里她捧着苦茶。
集市上可见她卖奶酪
和牛肝。
她给旧衣店掸去尘土,
要找骨头熬一碗汤,
找牛奶递到孩子的嘴边,
搜寻一双眼睛中的闪亮,
寻找一个女人仍未知晓的东西,
寻找水不会变绿的街道。

入夜后,
她四处游荡,在被穷人遗弃的房子间,
在压抑的祈祷声也难以听见的教堂间,
在贫穷女孩昏倒的棚屋间。
到午夜,
她回到她自己位于泥泞街道后面的
闹鬼的住处,
携带着死人的面包、
桃金娘的花、
长条的水牛肝、
还有两块熬汤的骨头。

黎明时,她停在所有的房子前,
叫醒她所有的孩子,
把他们拉到街头,
那儿有上万人等着在巴格达游行。
      1975年4月8日

   Poetry
       Saadi Youssef
Who broke these mirrors
and tossed them
shard
by shard
among the branches?
And now
shall we ask L'Akhdar to come and see?
Colors are all muddled up
and the image is entangled
with the thing
and the eyes burn.
L'Akhdar must gather these mirrors
on his palm
and match the pieces together
any way he likes
and preserve
the memory of the branch.
          Batna, 26/3/1980

  诗
谁打碎了这些镜子,
一块
一块
将它们
扔进了树枝中?
现在,我们
是否要让艾赫德来看看?
颜色都混在了一起,
图像与物体
纠结得难以分解,
而眼睛被刺疼。
艾赫德必须将这些镜子
收集在掌中,
按照他喜欢的任何方式
拼好碎片,
保持
树枝的记忆。
     1980年3月26日

    Still Life
The house plant
Bends under the heavy air.
On the table
Among a full ashtray and a tobacco bag
Were bills of Gas & Electricity.
The ship silas on the wall,
The bird pecks at the singer's head
(A CD cover).
I disturb my room,
It gets narrow.
The ship disappeared,
Night sits in the corner
Wrapped up in the thick air.

  静物
浓重的空气中
室内植物弯着腰。
桌子上,
一只满满的烟灰缸和烟丝袋之间,
几张煤气与电费单。
船,在墙上航行,
鸟儿,啄着歌手的头
(一张CD封套)
我惊扰了我的房间,
它变得狭窄。
船不见了,
夜,坐在角落,
被凝重的空气裹着。
     199x年(?)该诗为诗人自己译成英文


      Reception
  Snow falls on the cacti, then a cry and a café, a star and encampments,
a saint's gown rent by wolves, shoes made of fine leather.  How do turtles
shiver on the shores of Hadramout?  The full moon moans from the bottom of the
river… and the girls scream in rapture.  I do not need a bullet.  My only
fortune in this world is the wall behind my back.  How green the grass on the
steppes of Shahrazour!  I saw a rope being dangled.  Where is Youssef?  I was
in the markets of Timbuktu … and I laboured.  One night a ship sailed us
through the shoals of Djibouti…  
  Mogadishu tosses lamb meat to the sharks.  I have no destination.  I have
a cat who lately has begun to tell me the story of my life.  Eternity ever
receding, why have you too betrayed me?  This afternoon I will learn to sip
the brutality of flowers.  What does treachery taste like?  Once I travelled
taken by my song.  The soldiers' trains roll on… rolling. Roll on. Rolling.
Roll on. Rolling… The snow of Moscow warms my tears.  There is no virtue
to herdsmen as they settle and as they set for travel… Cities dissolve villages
with the shake of a finger.  My bread is made of coarse rice flour, and the salt
of my fish is ash.  There is no chance I will be her lover tonight in the girls'
dormitory.  No… On Saturdays she closes her door to me.  I will burn the papers.
The police officer may arrive.  On the night train I dozed off in my chains.
And the wooden seat was my plane that crashed.  They are chanting for you,
girl of the harbour tavern.  The strangers returned from their search for
diamonds. On the stone of Hejja the eagles of Hemair take their rest.  Once I
almost found the child-moon in my palm.  Why did the people leave the park?
I do not want your hand.  Do not toss me your rope made of tatters.  Today
I have found another torrent:
  Welcome to life . . . welcome, my other lover.
                         Amman, 23/3/1997

     接待
  雪,落在仙人掌上,然后是一声喊叫和一个咖啡馆,一颗星星与数个营地,一位圣人
的长袍被狼群撕破,细皮制成的鞋子。海龟在也门哈德拉毛的海岸闪着怎样的光?圆圆的
月亮从水底发出呜咽……而女孩们发出狂喜的尖叫。我不需要子弹。我在这个世界上惟一
的幸运就是我背后的墙。沙拉卓大草原的青草何其绿!我曾看见一根绳索被挂了起来。尤
瑟夫当时在哪儿?我正在马里的廷巴克图的集市……做着苦力。一天深夜,一艘船将我们
送过了吉布提的浅滩……
  摩加迪沙正将小羊肉扔给鲨鱼。我没有目的地。我有一只猫,它进来开始给我讲述我
的人生故事。永恒,永在后退,为何连你也背叛了我?今天下午,我将学习如何从花朵中
吮吸残忍。背叛,味道如何?曾几何时,我远行,被我的歌挟持。战士的列车滚滚向前……
车轮滚滚。滚滚向前。滚。向前。滚……莫斯科的雪温暖我的泪珠。牧人别无美德,他
们安居一地,他们拔帐而游……城市动一动手指,村庄就被拆除。我的面到由糙米粉烤制,
我的鱼有灰烬的盐巴。那女孩深锁在今夜的闺阁,我无法成为她的情人。哦,不能……
每星期六,她都给我闭门羹。我将焚烧报纸。那警察就会来到。那次夜班火车中,我曾带
着镣铐打盹。木座椅就是我坠毁了的飞机。港口酒馆的女孩啊,他们正在为你吟诵。陌
生人淘钻归来。海亚的岩石上,海马尔的鹰正在歇脚。有一次,我差点在手掌中找到孩童
期的月亮。人们为何都离开了公园?我不想要你的手。不要将你用碎布搓成的绳子抛给我。
今天,我发现了另一条激流:
  欢迎进入生活……欢迎,我另一位情人。
                     1997年3月23日安曼


返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月