首页

翻译专栏

管理入口

作者信箱 







◎ 露易丝•格丽克诗集08《新生》选译 (阅读2643次)



《新生》(Vita Nova),1999;

[译解]
露易丝•格丽克的诗集《新生》(Vita Nova)于1999年出版,获波林根奖。共32首诗。诗集以一首《新生》开篇,以另一首《新生》结束,中间包括一首《新的生活》(“New Life”,即Vita Nova的英译),似乎足见其宗旨所在。诗集标题原文是“Vita Nova,而非Vita Nuova:格丽克雄心勃勃地宣称其来源是拉丁文而非意大利文;是古罗马而非十三世纪的佛罗伦萨;是《埃涅阿斯纪》而非《神曲》,甚至她用来替代但丁的Nuova一词的拉丁文的Nova让人想到天文学上的一个概念:新星:突然变亮,然后逐渐变回原来的亮度。”(Sandra M.Gilbert: “The Lamentations of the New” ,131)



新生


你救过我,你应该还记得我。

那一年的春天;年轻人正在买轮渡的船票。
笑声,因为空气中飘满了苹果花。

那时我醒来,我意识到我也能拥有同样的感觉。

我记得从童年起就听到这样的声音。
笑声,没有缘由,只是因为这世界美丽,
或某些类似的事儿。

卢加诺[2]。桌子在苹果树下。
水手们升起又降下各色旗帜。
湖边上,一个年轻人把他的帽子扔进水里;
多半是他的心上人接受了他的爱情吧。

关键的
声音或手势,像
在更大的主题前搁置的一段乐曲

尔后废弃,掩没。

岛在远方。我的母亲
正捧出一盘小点心——

就我记忆所及,细节
丝毫没变,那一刻
生动,完好无损,还不曾
曝光,所以我醒来,兴高采烈,在我的年龄
渴望生活,绝对自信——

挨着桌子,几簇新草,淡绿色
融入原有的暗色地面。

确实,春天已经回到我身边,这一次
不是作为爱人,而是作为死亡的信使,但
它仍然是春天,仍然要温柔地说起。[3]

[注]
[1注]
卢加诺(Lugano),瑞士南方城市,位于卢加诺湖西岸,风景优美,人口3万多,主要信仰罗马天主教,通行意大利语。
[2评论摘译]
对于格丽克,换句话说,正如对于T.S.艾略特——一位更真诚地沉浸于但丁作品的二十世纪诗人——“四月是最残忍的月份”,正是因为“死寂的土地”的再生搅动了记忆和欲望。凝神于“几簇新草,淡绿色/ 融入暗色的地面”,她挖掘自己矛盾情感的根部。“确实,春天已经回到我身边,”她既兴奋又悲伤,“这一次,/ 不是作为爱人,而是作为死亡的信使,但 / 它仍然是春天,仍然要温柔地说起。”[……]其意义在于对于必死性的承认——承认我们生活在时间之内。(Sandra M. Gilbert: “The Lamentations of the New”, p132, 145)

VITA NOVA

You saved me, you should remember me.

The spring of the year; young men buying tickets for the ferryboats.
Laughter, because the air is full of apple blossoms.

When I woke up, I realized I was capable of the same feeling.

I remember sounds like that from my childhood,
laughter for no cause, simply because the world is beautiful,
something like that.

Lugano. Tables under the apple trees.
Deckhands raising and lowering the colored flags.
And by the lake’s edge, a young man throws his hat into the water;
perhaps his sweetheart has accepted him.

Crucial
sounds or gestures like
a track laid down before the larger themes

and then unused, buried.

Islands in the distance. My mother
holding out a plate of little cakes—

as far as I remember, changed
in no detail, the moment
vivid, intact, having never been
exposed to light, so that I woke elated, at my age
hungry for life, utterly confident—

By the tables, patches of new grass, the pale green
pieced into the dark existing ground.

Surely spring has been returned to me, this time
not as a lover but a messenger of death, yet
it is still spring, it is still meant tenderly.



乳酪


世界
曾经是完整的,因为
它已破碎。当它破碎了,
我们才知道它原来的样子。

它从不治愈自己。
但在深深的裂缝里,许多更小的世界出现了:
人类创造了它们,这是件好事;
人类了解它们需要什么,
比神更了解。

在休伦大道,它们变成
一片商店;它们变成
鱼贩子,乳酪。无论
它们是什么或者卖什么,它们
作用相同:它们
是安全的幻象。就像
一个休息的地方。那些店员
就像父母亲一样;它们似乎
生活在那儿。总的说来,
比父母亲还慈祥。

许多支流
流进一条大河:我有
许多生命。在这个暂时的世界上,
我站在果实所在的地方,
长满樱桃、柑橘的平地上,
海丽公园的花丛下。

我有许多生命。注入
一条河流,河流
注入一片大海。如果自我
变得无形,它就消失了吗?

我成长。我活着
并不完全孤独,孤独
但不完全,陌生人
在我周围涌动。

这即是大海之所是:
我们在隐秘中存在。

此生之前我有过许多次生命,一簇花朵
各有花茎:它们变成
一件事物,被一条丝带从中间扎起,一条丝带
显现在手的下面。手的上面,
是枝条舒展的未来,花茎
止于花朵。而紧握的拳头——
应是眼下的自我。

[1注]休伦大道(Huron Avenue):美国马萨诸塞州剑桥市的一条大道。诗中海丽公园(Hallie's Flower Garden)即位于休伦大道上。

FORMAGGIO

The world
was whole because
it shattered. When it shattered,
then we knew what it was.

It never healed itself.
But in the deep fissures, smaller worlds appeared:
it was a good thing that human beings made them;
human beings know what they need,
better than any god.

On Huron Avenue they became
a block of stores; they became
Fishmonger, Formaggio. Whatever
they were or sold, they were
alike in their function: they were
visions of safety. Like
a resting place. The salespeople
were like parents; they appeared
to live there. On the whole,
kinder than parents.

Tributaries
Feeding into a large river: I had
many lives. In the provisional world,
I stood where the fruit was,
flats of cherries, clementines,
under Hallie’s flowers.

I had many lives. Feeding
into a river, the river
feeding into a great ocean. If the self
becomes invisible has it disappeared?

I thrived. I lived
not completely alone, alone
but not completely, strangers
surging around me.

That’s what the sea is:
we exist in secret.

I had lives before this, stems
of a spray of flowers: they became
one thing, held by a ribbon at the center, a ribbon
visible under the hand. Above the hand,
the branching future, stems
ending in flowers. And the gripped fist—
that would be the self in the present.



卡斯提尔[1]

橙子花[2]在卡斯提尔上空随风起舞
孩子们在乞讨硬币

我曾经遇到我爱的人,在橙子树下
难道那是金合欢树
难道他不是我爱的人?

我曾经读着这些,也曾经梦见这些:
现在醒着,就能唤回曾发生在我身上的事吗?
圣米格尔的钟声
在远方回响
他的头发在暗影中金黄略白

我曾经梦见这些,
这就意味着它不曾发生过吗?
必须在这世界上发生过,才成为真实吗?

我曾经梦见一切,这个故事
就成了我的故事:

那时他躺在我身边,
我的手轻触他肩膀的肌肤

中午,然后是傍晚:
远方,火车的声音

但这些并非就是这个世界:
在这个世界上,一件事最终地、绝对地发生,
心灵也不能将它扭转。

卡斯提尔:修女们两个两个地走过黑暗的花园。
在圣洁天使的围墙外面
孩子们在乞讨硬币。

如果我醒来,还在哭泣,
难道这就没有真实性?

我曾经遇到我爱的人,在橙子树下:
我所忘记的
只是这些事实,而不是那个推论——
在某个地方,有孩子们在叫喊,乞讨硬币

我曾梦见一切,我曾恣意沉迷
完全地,永远地

而那列火车曾把我们带回
先到马德里
再到巴斯克乡村

[注1]卡斯提尔(Castile):西班牙中部和北部一个地区和古代王国。
[注2]橙子花(orange-blossom):通常为白色,欧洲人的婚礼中经常用作新娘的捧花及头饰,象征纯真及爱情永固。

CASTILE


Orange blossoms blowing over Castile
Children begging for coins

I met my love under an orange tree
or was it an acacia tree
or was he not my love?

I read this, then I dreamed this:
can waking take back what happened to me?
Bells of San Miguel
ringing in the distance
his hair in the shadows blond-white

I dreamed this,
does that mean it didn't happen?
Does it have to happen in the world to be real?

I dreamed everything, the story
became my story:

he lay beside me,
my hand grazed the skin of his shoulder

Mid-day, then early evening:
in the distance, the sound of a train

But it was not the world:
in the world, a thing happens finally, absolutely,
the mind cannot reverse it.

Castile: nuns walking in pairs through the dark garden.
Outside the walls of the Holy Angels
children begging for coins

When I woke I was crying,
has that no reality?

I met my love under an orange tree:
I have forgotten
only the facts, not the inference—
there were children, somewhere, crying, begging for coins

I dreamed everything, I gave myself
completely and for all time

And the train returned us
first to Madrid
then to the Basque country


译者说明:此集更多诗作,可以参阅《诗生活月刊2008年第2期http://bbs.poemlife.com:1863/forum/add.jsp?forumID=14&msgID=2147479749&page=1
。但第一首诗《新生》这里做了两处修改。


返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月