首页

翻译专栏

管理入口

作者信箱 







◎ 露易丝•格丽克诗集06《野鸢尾花》选译 (阅读3461次)



以下选自诗集《野鸢尾花》
The Wild Iris, 1992


野鸢尾花

在我苦难的尽头
有一扇门。

请听我说:那被你称为死亡的
我还记得

头顶上,喧闹,松枝晃动。
然后空无。微弱的阳光
在干燥的地面上恍惚不定。

令人恐怖:如果幸存
而知觉
埋在黑暗的泥土里。

然后就结束了:你所惧怕的,作为
一个灵魂却不能
说出的,突然就结束了,僵硬的土地
略微弯曲。那被我认作是鸟儿的
在低矮的灌木丛里疾飞。

你不记得
从另一个世界到来的通道
我告诉你我可以再说一遍:一切
从遗忘中返回的,都要返回
去发现一个声音:

来自我生命核心的
一眼伟大的泉水,深蓝
投影在天蓝的海水上。

The Wild Iris

At the end of my suffering
there was a door.

Hear me out: that which you call death
I remember.

Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.

Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little.  And what I took to be
birds darting in low shrubs.

You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:

from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure sea water.


红罂粟

伟大的事情
并不是拥有
头脑。感情:
噢,我有这些;它们
主导着我。我有
一个在天国的主
叫做太阳,我为他
盛开,向他展示
我的内心之火,火
就像他的现身。
什么能这般地荣耀
如果不是一颗心?噢我的兄弟和姐妹们,
你们是否也像我一样,从前,
在你们成为人之前?你们是否
也曾经允许自己
再盛开一次,即使
以后再不能开放?因为
事实上,我现在说话
正是以你们的方式。我说
是因为我已凋谢。

The Red Poppy

The great thing
is not having
a mind. Feelings:
oh, I have those; they
govern me. I have
a lord in heaven
called the sun, and open
for him, showing him
the fire of my own heart, fire
like his presence.
What could such glory be
if not a heart? Oh my brothers and sisters,
were you like me once, long ago,
before you were human? Did you
permit yourselves
to open once, who would never
open again? Because in truth
I am speaking now
the way you do. I speak
because I am shattered.


晨祷

你想知道我是怎样打发时间吗?
我走过房前的草坪,假装
正在拔草。你应该知道
我根本不跪着拔草,从花圃里
拖出来几簇三叶草:事实上
我是在寻找勇气,寻找
我的生活将要改变的证据,虽然
它永远在变化,我检查
每一丛草叶,寻找那片象征性的
叶子,很快夏天就将结束,树叶
已经变色,总是生病的树木
在先,那些将死的
金黄灿烂,而几只黑色的鸟儿正表演
宵禁的音乐。你想看我的手?
空空,正如在第一个音符上。
或者,那一刻没有标记
却一直在延续?

Matins

You want to know how I spend my time?
I walk the front lawn, pretending
to be weeding. You ought to know
I'm never weeding, on my knees, pulling
clumps of clover from the flower beds: in fact
I'm looking for courage, for some evidence
my life will change, though
it takes forever, checking
each clump for the symbolic
leaf, and soon the summer is ending, already
the leaves turning, always the sick trees
going first, the dying turning
brilliant yellow, while a few dark birds perform
their curfew of music. You want to see my hands?
As empty now as at the first note.
Or was the point always
to continue without a sign?


晚祷

我曾经相信你;我种下了一棵无花果树。
在这儿,维蒙特,没有夏天的
国度。这是一个试验:如果这棵树活下来,
那就表示你存在。

按照这个逻辑,你并不存在。或者,你仅仅
存在于温暖的气候里,
在炽热的西西里、墨西哥和加利福尼亚,
那儿结出不可思议的
杏子,易碎的桃子。也许
他们在西西里看到你的面容;这儿,我们几乎看不到
你外衣的褶边。我不得不约束自己
与约翰和诺亚一起分享西红柿的收成。

如果另外的某个世界上存在正义,那些
像我自己这样的人,被大自然逼迫
而过着节制生活的人,就应该得到
所有事物中最好的份额,所有
渴望、贪婪的目标,作为
对你的颂扬。没有人比上我
颂扬你更为热切,带着更多的
被痛苦地阻止的欲望,或者更值得
坐在你的右手边——如果它存在,分享着
那容易腐烂的,那不死的无花果,
它并不能旅行。[1]

[注1]诗集《野鸢尾花》中共包括十首同题诗《晚祷》,这里是第一首;“第一首《晚祷》中的园丁是个多疑者,其经验主义将信仰的必要性置于怀疑之中。”(The Poetry of Louise Gluck: A Thematic Introduction)“给予诗以紧迫性的,并不是说所爱的人不在倾听,而是说所爱的并不存在。[……]设想上帝可能‘仅仅存在于温暖的气候里’,是诱使一个克制的神:不言而喻的是这个上帝可能不是上帝,除非他同时无处不在。”(On Louise Gluck: Change What You See)

Vespers

Once I believed in you; I planted a fig tree.
Here, in Vermont, country
of no summer. It was a test: if the tree lived,
it would mean you existed.

By this logic, you do not exist. Or you exist
exclusively in warmer climates,
in fervent Sicily and Mexico and California,
where are grown the unimaginable
apricot and fragile peach. Perhaps
they see your face in Sicily; here, we barely see
the hem of your garment. I have to discipline myself
to share with John and Noah the tomato crop.

If there is justice in some other world, those
like myself, whom nature forces
into lives of abstinence, should get
the lion’s share of all things, all
objects of hunger, greed being
praise of you. And no one praises
more intensely than I, with more
painfully checked desire, or more deserves
to sit at your right hand, if it exists, partaking
of the perishable, the immortal fig,
which does not travel.


晚祷

在你长期的缺席中,你允许我
使用土地,期望
投资得到收益。我必须汇报
我执行任务的失败之处,主要是
关于番茄种植。
我觉得我不应该被鼓励
去种番茄。或者,如果我被鼓励,你就应该
停止暴雨、寒夜,它们如此
频频光临这里,而其他地区却得到了
十二个周的夏日。这一切
都属于你:另一方面,
我播下种子,我观察初芽
像羽翼撕开泥土,而我的心
因为枯萎病 而破碎,当小黑点如此迅速地
在田垄上蔓延。我怀疑
你的慈悲,按我们对于这个词的
理解。你并不区别
死者与生者,你因此,
无动于衷,你可能不知道
我们承受了多大的恐惧,那布满黑点的叶子,
那枯黄的红叶,飘落
甚至在八月,在最初的黑暗中:我要负起
对这些作物的责任。

[译注2]枯萎病(the blight):一种植物疾病,能导致染病部分(尤指未成熟、成长中的组织)突然明显枯萎和坏死。
[译注3]这首诗值得注意的一个显著特点,是前半部分基本上是一种官僚语言,是非诗的,翻译时保留了这种面貌,其结果就是读起来前半部分效果总是不好。这也是译诗者的一个两难吧。

Vespers

In your extended absence, you permit me
use of earth, anticipating
some return on investment. I must report
failure in my assignment, principally
regarding the tomato plants.
I think I should not be encouraged to grow
tomatoes. Or, if I am, you should withhold
the heavy rains, the cold nights that come
so often here, while other regions get
twelve weeks of summer. All this
belongs to you: on the other hand,
I planted the seeds, I watched the first shoots
like wings tearing the soil, and it was my heart
broken by the blight, the black spot so quickly
multiplying in the rows. I doubt
you have a heart, in our understanding of
that term. You who do not discriminate
between the dead and the living, who are, in consequence,
immune to foreshadowing, you may not know
how much terror we bear, the spotted leaf,
the red leaves of the maple falling
even in August, in early darkness: I am responsible
for these vines.


晚祷

超过了对我的爱,很可能
你更爱旷野里的那些兽类,甚至,
可能,更爱旷野本身,在点缀着
野菊苣和紫苑的八月:
我知道。我已经把自己
和那些花儿相比较,它们的感受范围
那么狭小,没有倾诉;和白色的绵羊相比较——
实际上它们是灰色的:我是独一无二地
适合于颂扬你。那为什么
要折磨我?我研究了山柳菊,
研究了毛茛,它们因为有毒
而没有被牧群吃掉:难道痛苦
是你的礼物,让我
意识到需要你,似乎
我必须需要你才能敬拜你,
或者,你抛弃了我
转而宠爱旷野,那正在曦光里变得银白的
苦修的羔羊;野菊和紫苑的波浪闪烁着
淡蓝、深蓝,既然你已经知道
你们的服饰是多么地相似。

Vespers

More than you love me, very possibly
you love the beasts of the field, even,
possible, the field itself, in August dotted
with wild chicory and aster:
I know. I have compared myself
to those flowers, their range of feeling
so much smaller and without issue; also to white sheep,
actually gray: I am uniquely
suited to praise you. Then why
torment me? I study the hawkweed,
the buttercup protected from the grazing herd
by being poisonous: is pain
your gift to make me
conscious in my need of you, as though
I must need you to worship you,
or have you abandoned me
in favor of the field, the stoic lambs turning
silver in twilight; waves of wild aster and chicory shining
pale blue and deep blue, since you already know
how like your raiment it is.


最初的黑暗

你们怎么能说
大地应该给我欢乐?每样事物
生来是我的负担;我无法顾全
你们所有的人。

而你们却想要支配我,
你们想要告诉我
你们中谁最有价值,
谁与我最像。
你们把那纯粹的生活,以及
你们努力去获得的超脱
树为一个榜样——

你们怎么能理解我
当你们都不能理解你们自己?
你们的记忆力并没有
足够强大,它也无法
向后追溯得足够远——

永远不要忘了你们是我的孩子。
你们受难并不是因为你们相互碰触
而是因为你们被生下来,
因为你们要求生活
与我分开。

Early Darkness

How can you say
earth should give me joy?  Each thing
born is my burden; I cannot succeed
with all of you.

And you would like to dictate to me,
you would like to tell me
who among you is most valuable,
who most resembles me.
And you hold up as an example
the pure life, the detachment
you struggle to acheive--

How can you understand me
when you cannot understand yourselves?
Your memory is not
powerful enough, it will not
reach back far enough--

Never forget you are my children.
You are not suffering because you touched each other
but because you were born,
because you required life
separate from me.


白色百合花

就如一个男人和女人制造
一座花园在两人之间,像
一床星斗,现在
他们留恋着这夏天的夜晚
而夜晚渐渐地
变冷,带着他们的恐惧:
它可能结束一切,它有能力
毁坏。一切,一切
都可能失去,芳香的气味
通过细长的圆柱
正无用地升起的,而远处,
一片巨浪翻腾的罂粟之海——

嘘,亲爱的。我并不在乎
我活着还能回到多少个夏天:
这一个夏天我们已经进入永恒。
我感觉到你的双手
将我埋葬,来释放出它的辉煌。

The White Lilies

As a man and woman make
a garden between them like
a bed of stars, here
they linger in the summer evening
and the evening turns
cold with their terror: it
could all end, it is capable
of devastation. All, all
can be lost, through scented air
the narrow columns
uselessly rising, and beyond,
a churning sea of poppies--

Hush, beloved. It doesn't matter to me
how many summers I live to return:
this one summer we have entered eternity.
I felt your two hands
bury me to release its splendor.


银色百合花

夜又转凉,像早春的
夜,又静下来。是否
讲话让你烦扰?此刻
我们单独在一起;我们没有理由沉默。

你能看到吗?花园上空——满月升起。
我将看不到下一个满月。

春天,当月亮升起,就意味着
时间是无尽的。雪花莲
开了又落,一串串
枯黄的种籽纵向排列着落下。
白而又白,月亮升起在白桦树的上空。
在那弯曲处,树木分开的地方,
第一片水仙花的叶子,在月亮里
柔软的银色,泛绿。

此刻,我们一起朝着目标已经走得很远,
再不用担心。这些夜晚,我甚至不再确定
我是否知道那目标意味着什么。而你,你已经
和一个男人一起——

在最初的叫喊之后,
难道快乐,就像恐惧,不也是再无声息吗?

Silver lilies

The nights have grown cool again, like the nights
Of early spring, and quiet again. Will
Speech disturb you? We're
Alone now; we have no reason for silence.

Can you see, over the garden-the full moon rises.
I won't see the next full moon.

In spring, when the moon rose, it meant
Time was endless. Snowdrops
Opened and closed, the clustered
Seeds of the maples fell in pale drifts.
White over white, the moon rose over the birch tree.
And in the crook, where the tree divides,
Leaves of the first daffodils, in moonlight
Soft greenish-silver.

We have come too far together toward the end now
To fear the end. These nights, I am no longer even certain
I know what the end means. And you, who've been
With a man--

After the first cries,
Doesn't joy, like fear, make no sound?


金色百合花

当我觉得
我现在将要死去,知道
我再不能说话,再不会
在大地上存活,再不会
从这儿被召唤,再不是
一朵花,而只是一根刺,阴冷的污泥
抓住我的肋骨,(那时,)我呼唤你,
父啊,主啊:你看周围,
我的同伴日渐凋零,想着
你并没有看见。他们
怎么知道你看见了
如果你不拯救我们?
在夏日的微光里,你是否
足够近,能够听见
你的孩子的恐惧?或者
虽然你养育了我,
却并不是我的父?

The Gold Lily

As I perceive
I am dying now and know
I will not speak again, will not
survive the earth, be summoned
out of it again, not
a flower yet, a spine only, raw dirt
catching my ribs, I call you,
father and master: all around,
my companions are failing, thinking
you do not see. How
can they know you see
unless you save us?
In the summer twilight, are you
close enough to hear
your child's terror? Or
are you not my father,
you who raised me?



返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月