首页

翻译专栏

管理入口

作者信箱 







◎ 露易丝•格丽克诗集04《阿基里斯的胜利》选译 (阅读2232次)



以下选自诗集《阿基里斯的胜利》
The Triumph of Achilles (The Ecco Press, 1985)


山梅花

我告诉你:不是月亮。
而是这些花
照亮了庭院。

我痛恨他们。
我痛恨他们正如我痛恨性,
那男人的嘴
它封住了我的嘴,那男人的
身体,它让人瘫软——

那总是躲闪的叫喊,
那下流的,让人羞辱的
结合的前提——

今夜在我的心里
我听着质问,和萦绕不去的答案
融化为一个声音,
它上升,上升,然后
被劈为许多陈旧的自我,
疲惫的相互对抗。你看到了吗?
我们都被嘲弄。
而山梅花的香味
从窗户飘入。

我怎么能休息?
我怎么能满足
当这个世界上
仍然有那香味?

Mock Orange

It is not the moon, I tell you.
It is these flowers
lighting the yard.

I hate them.
I hate them as I hate sex,
the man's mouth
sealing my mouth, the man's
paralyzing body—

and the cry that always escapes,
the low, humiliating
premise of union—

In my mind tonight
I hear the question and pursuing answer
fused in one sound
that mounts and mounts and then
is split into the old selves,
the tired antagonisms. Do you see?
We were made fools of.
And the scent of mock orange
drifts through the window.

How can I rest?
How can I be content
while there is still
that odor in the world?


阿基里斯[1]的胜利

在普特洛克勒斯的故事里,
没有一个生还,甚至阿基里斯
虽然他几乎是个神。
普特洛克勒斯与他相像;他们
披戴同样的盔甲。

在这些友谊中,总是
一个服侍另一个,一个低于另一个:
等级
总是明显存在,虽然各种传说
并不可信——
他们的来源是生还者,
那个被抛弃者。

与这个损失相比
那些燃烧的希腊战船算得了什么?

在营帐里,阿基里斯
整个人儿都在悲痛
而神看到

他已经是个死去的人,死于
会爱的那部分,
会死的那部分。

[译注]阿基里斯(Achilles,又译“阿喀琉斯”):希腊神话中的英雄,是凡人珀琉斯和女神忒提斯的儿子。在特洛伊战争中因女奴被阿伽门农夺去而拒不参战,导致希腊盟军节节败退,在他的挚友普特洛克勒斯)被特洛伊王子赫克托耳杀死后,阿基里斯重新参战,杀死赫克托耳;但也因此惹怒了赫克托耳的保护神阿波罗,被箭射中脚后跟而死。

The Triumph of Achilles

In the story of Patroclus
no one survives, not even Achilles
who was nearly a god.
Patroclus resembled him; they wore
the same armor.

Always in these friendships
one serves the other, one is less than the other:
the hierarchy
is always apparent, though the legends
cannot be trusted--
their source is the survivor,
the one who has been abandoned.

What were the Greek ships on fire
compared to this loss?

In his tent, Achilles
grieved with his whole being
and the gods saw

he was a man already dead, a victim
of the part that loved,
the part that was mortal.


返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月