首页

翻译专栏

管理入口

作者信箱 







◎ 麦克里希:《诗艺》/《永恒》 (阅读3072次)




《诗艺》

[美] 麦克里希

一首诗应像一枚球形的果实
触手可及而缄默无语

哑然
像贴在拇指上的陈旧徽纹

沉默如被袖口磨砺的石子
在窗沿上,苔癣满身 ——

一首诗要不著一字
像鸟儿飞翔

一首诗要适时停息
像月亮的爬行

疏离,像月亮从一根一根树枝
将黑夜纠缠着的树林释放

疏离,像冬季后的月亮将
一片一片的记忆遗忘 ——

一首诗要适时停息
像月亮的爬行


一首诗应是等于:
不必如实

为所有忧伤的故事
写下一道空旷的门洞和一片枫叶

为爱情
写下倾伏的草地和海面上两柱亮灯——

一首诗不是表示
而是它自己


《永恒》

[美] 麦克里希

不会有黄昏来临,
曾经的黎明也将不再,
只有如今,此刻,
那草叶间的风。

我能记得的日子
此时此刻已然心间;
我梦见的日子就要盛开
如桃花染白它的树干。

死亡永远不会存在
此时风吹草间;
颤抖的叶片下面
死亡从未存在。


-----------------------
Ars Poetica
       
A poem should be palpable and mute
As a globed fruit

Dumb
As old medallions to the thumb

Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown -

A poem should be wordless
As the flight of birds

A poem should be motionless in time
As the moon climbs

Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,

Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind -

A poem should be motionless in time
As the moon climbs

A poem should be equal to:
Not true

For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf

For love
The leaning grasses and two lights above the sea -

A poem should not mean
But be

-- Archibald MacLeish


An Eternity

There is no dusk to be,
There is no dawn that was,
Only there's now, and now,
And the wind in the grass.


Days I remember of
Now in my heart, are now;
Days that I dream will bloom
White the peach bough.


Dying shall never be
Now in the windy grass;
Now under shooken leaves
Death never was.

---- Archibald MacLeish


返回专栏   


© 诗生活网独立制作  版权所有 2008年12月