首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 《她的同类》(三首) (阅读3503次)



《她的同类》by Anne Sexton
明迪 译

我跑出去,像着了魔的女巫
在黑空气里游荡,夜里胆更大;
我带着邪念,在普通人家屋子上
打结,一户接一户:
孤独的人儿,十二个手指,疯疯癫癫。
这样的女人不是女人,不完全是的。
我一向是她的同类。

我在树林里找到了温暖的洞穴,
塞满锅瓢,刀叉,架子,
厨柜,丝绸,数不清的东西;
为虫子和小精灵做晚餐:
唠唠叨叨,重新整理被搅乱的一切。
这样的女人常被误解。
我一向是她的同类。

赶车人,我乘着你的马车,
向飞过去的村庄挥舞我赤裸的手臂,
幸存者,我学会辨认最后的光明之道,
在那里你的烈焰穿透我的大腿,
我的肋骨在你的轮子转弯处断裂。
这样的女人不会为死感到羞愧。
我一向是她的同类。

Anne Sexton 朗诵自己的诗《她的同类》:
http://www.youtube.com/watch?v=UfvS_fgbuDI

Her Kind

I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light:
lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
A woman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.

I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillets, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves:
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.

I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.


《当男人进入女人》by Anne Sexton
明迪 译

男人
进入女人时,
就像冲浪击岸,
一次又一次,
而女人快乐地张开嘴,
牙齿闪烁
象一排字母,
符号之神出现了,从一颗星斗里挤出乳汁,
男人
在女人体内
打上一个结,
这样他们就
永远不会再分开,
女人
爬进一朵花,
吞下花茎,
符号之神出现了,
松开他们的河流。

这个男人,
这个女人,
带着双倍的饥饿,
试图穿越
上帝的幕纱,
而且穿过去了一瞬间,
然而上帝
任性地
解开了那个结。

玛丽安 塞尔德斯朗诵塞克斯顿的诗《当男人进入女人》:
http://video.google.com/videoplay?docid=8158799645257808754

When Man Enters Woman

When man,
enters woman,
like the surf biting the shore,
again and again,
and the woman opens her mouth with pleasure
and her teeth gleam
like the alphabet,
Logos appears milking a star,
and the man
inside of woman
ties a knot
so that they will
never again be separate
and the woman
climbs into a flower
and swallows its stem
and Logos appears
and unleashes their rivers.

This man,
this woman
with their double hunger,
have tried to reach through
the curtain of God
and briefly they have,
through God
in His perversity
unties the knot.

《我生命的房间》 by Anne Sexton
明迪 译

在这里,
在我生命的房间里
东西不断地变化。
对之哭泣的烟灰缸,
木墙的难兄难弟,
打字机上的四十八个键
一只只永不闭上的眼珠,
一本本书,一个个选美竞赛中的参赛者,
黑椅子,人造皮革做的狗棺材,
墙上的洞孔
象一窝蜜蜂等待着,
金色地毯
脚后跟和脚趾头的对话,
壁炉
一把等着什么人来拾起的刀,
沙发,被一妓女压累了,
电话
树叉上生根的两朵花,
一煽煽门
象海蚌般开开合合,
一盏盏灯,
刺痛着我,
照亮了地面,点燃了笑声。
窗子,
饥饿的窗子
将树木如指甲一般戳进我的心。
我每天喂养外面的世界,
尽管鸟儿
左右乱啄。
我也喂养这里的世界,
把宠物饼干喂给桌子吃。
然而,一切都不是表面看去的那样。
我的东西会做梦而且穿新衣,
就仿佛是,我手中所有的字
和灌在我喉咙里的海水,
使它们不得不如此。


The Room of My Life

Here,
in the room of my life
the objects keep changing.
Ashtrays to cry into,
the suffering brother of the wood walls,
the forty-eight keys of the typewriter
each an eyeball that is never shut,
the books, each a contestant in a beauty contest,
the black chair, a dog coffin made of Naugahyde,
the sockets on the wall
waiting like a cave of bees,
the gold rug
a conversation of heels and toes,
the fireplace
a knife waiting for someone to pick it up,
the sofa, exhausted with the exertion of a whore,
the phone
two flowers taking root in its crotch,
the doors
opening and closing like sea clams,
the lights
poking at me,
lighting up both the soil and the laugh.
The windows,
the starving windows
that drive the trees like nails into my heart.
Each day I feed the world out there
although birds explode
right and left.
I feed the world in here too,
offering the desk puppy biscuits.
However, nothing is just what it seems to be.
My objects dream and wear new costumes,
compelled to, it seems, by all the words in my hands
and the sea that bangs in my throat.


(明迪 2002年译)


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2005年4月