首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 戴维·坎贝尔:诗二首 (阅读3842次)



戴维·坎贝尔(Davld Campbell,1915~1979),澳大利亚著名诗人。青少年时在农场度过,18岁时去剑桥大学攻读历史,后改学文学。有诗集《与太阳对话》、《马利恩山的奇迹》、《诗集》、《魔鬼的岩石及其他诗歌:1970~1972》等10余部,另有短篇小说集两本。1975年获怀特文学奖。坎贝尔的诗意象贴切,语言简练,抒情性强;既有本土的民谣民歌传统,又有英国诗歌精巧的艺术;质朴的气质中弥漫着隽永的意味,善于在特定的空间、情景或境遇中表现传统的绵延或时代的大爱。

●牧人
  
太阳没于夏日草丛,
桉树是扭曲的钢铁;
牧人在树荫下
蹲坐稍歇,
一只臂上缰绳牵绕
一只手里卷着烟草。

马儿静立,牧牛犬
在树阴里吐着舌头,
平原上有那么一刻
时光在将他们仨等候,
牧人舔了舔卷烟
时光收起太阳的行囊。

我望着牧人上马骑行,
穿过平原上的蜃市;
那永恒的一刻仍然
带给我新的漪漪游思;
仿佛透过变形的云气
看到他孙子就坐在那里。

●哈里·皮尔斯

我坐在红色畜道旁
嚼一片苦味的草叶
看见平原上的蜃景
里面拉过一架牛车。
是老哈里·皮尔斯和他的役畜。
这些飞虫可不行,我冲他咕噜。

领头牛挨了他的鞭,
真开心听老哈里诅咒,
火辣正午,小公牛们
仿佛云中漫步。
飘行琥珀色空中,它们
拉着羊毛去冈达盖镇。

穿越时光和平原,
老人腾云驾雾,
在我脑中漫游多年;
如今就在那里借宿。
当时光在我们身上一切遂愿
也许他还要将他的牲口驱赶。


◎The Stockman
  
The sun was in the summer grass,
the Coolibahs were twisted steel;
the stockman paused beneath their shade
and sat upon his heel,
and with the reins looped through his arm
he rolled tobacco in his palm.

His horse stood still, His cattle-dog
tongued in the shadow of the tree,
and for a moment on the plain
Time waited for the three,
and then the stockman licked his fag
and Time took up his solar swag.

I saw the stockman mount and ride,
across the mirage on the plain;
and still that timeless moment brought
fresh ripples to my brain;
it seemed in that distorting air
I saw his grandson sitting there.  

◎Harry Pearce

I sat beside the red stock route
and chewed a blade of bitter grass
and saw in mirage on the plain
a bullock wagon pass.
Old Harry Pearce was with his team.
"The flies are bad," I said to him.

The leaders felt his whip, It did
me good to hear old Harry swear,
and in the heat of noon it seemed
his bullocks walked on air.
Suspended in the amber sky
they hauled the wool to Gundagai.

He walked in Time across the plain,
and old man walking on the air,
for years he wandered in my brain;
and now he lodges there.
And he may drive his cattle still
when Time with us had had his will.



返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月