首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 今天,禅意,穿越太平洋,etc. (阅读3298次)



比利.科林斯(Billy Collins )诗5首

明迪 译


今天


假若有那么一个春日,如此美妙,
微风和煦,如此令人振奋,

使你想敞开
房屋里所有的窗子,

打开金丝鸟的笼门,
是的,扯掉那扇小小的门,

或有那么一日,当凉凉的石砖小道
和牡丹盛开的花园

在阳光下栩栩如生
使你情不自禁地

拿起一把锤子
走向放在客厅茶几上的玻璃镇纸,

将里面那些居民
从白雪覆盖的小茅屋中放生

这样他们就可以手牵手地
走出来,斜眼注视

这更加辽阔的、蓝天白云的圆顶,
噢,今天正是那样的日子。



禅意


每天早晨狗不戴帽
不打伞,
不带一分钱
也不带狗房的钥匙
她一路小跑冲出前门的样子
总是在我心中的茶盘里
注满奶味浓浓的爱慕。

谁能树起更好的
无牵无挂的人生榜样 ——
梭罗在他无遮无掩的小屋里
伴着一碟、一勺?
甘地伴着手杖和神圣的尿布?

闯入这物欲横流的世界
她仅带着棕色外套
和朴素的蓝项圈,
跟随自己的湿鼻子,
那对呼吸平稳的洞孔,
追随她的只有那毛茸茸的尾巴。

多希望每天早晨
她没有推开那只猫
独吞他的食物
否则她会是一个自律的楷模,
脱俗的典范。
多希望她没有那么迫切地渴望
被人抚摸一下耳后,
那么兴高采烈地致意问候,
多希望我不是她的上帝。



穿越大西洋


我等待假日的人群离开海滩
然后踏上了第一道波浪。

很快我就行走于大西洋上
想念着西班牙,
寻找鲸鱼,海龙卷。

我感觉到海水正托着我摇摆的体重。
今夜我将睡在这滚动的水面上。

但此刻我先想象一下
在水下的鱼看来这是什么景象,
我的脚底出现了,又消失了。



诗的导论


我让他们拿出一首诗
对着灯光举起来
就象看一张彩色幻灯片

或者将一只耳朵贴在诗的蜂箱上。

我说把一只老鼠丢进诗里
并看着它自己爬出来,

或走进诗的房间里
摸着墙壁寻找电灯开关。

我要他们乘滑水橇
在诗的水面上滑行
向岸上的作者名字挥挥手。

但他们所想做的仅仅是
用绳子把诗绑在一把椅子上
严刑拷打逼它招供。

他们用水龙管冲打着诗
以便弄清它真正的意思。



十四行诗


我们只需十四行,噢,现在只要十三行了,
而这一行之后就只需一打
在狂风骤雨的爱之海上驾一艘小船,
然后还剩十行,如一排排的豆子。
多么容易啊除非你用伊丽莎白式
死硬地拍打那抑扬之鼓
把韵脚放在每行的末尾,
十字路口一个站台一个韵。
可是请别走,我们这就转弯进入
最后六行,一切都会得到解决,
渴望和心痛都会结束,
劳拉叫皮特拉奇放下笔,
脱掉那古怪的中世纪紧身裤,
吹灭蜡烛,然后终于上床了。



返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2005年4月