首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 大象总不急于交欢 (阅读4844次)



大象总不急于交欢
[英]D.H.劳伦斯(D.H.Lawrence,1885-1930)

大象,古老的巨兽,
    总不急于交欢;
他找到女人,他们不显出丝毫匆忙
    他们等待感应

在羞怯、巨大的内心
    慢慢、慢慢激起
当他们沿河床游逛
    饮水,吃食

或随象群,惊慌地
    冲过灌木丛林,
或在巨大的寂静中睡眠,一起
    醒来,默默无言。

大象火热、巨大的内心
    就这样慢慢长满渴望,
这些巨兽最后秘密交欢
    将激情之火隐藏。

他们最古老,也是最聪明的野兽
    因此他们最终懂得
如何等待最孤独的盛宴
    等待丰盛的美餐

他们不乱抓,不撕扯;
    大量的血液
月汐般涌动,接近,再接近:
    他们在洪流中触合。

◎The Elephant is Slow to Mate

The elephant, the huge old beast,
  is slow to mate;
he finds a female, they show no haste
  they wait

for the sympathy in their vast shy hearts
  slowly, slowly to rouse
as they loiter along the river-beds
  and drink and browse

and dash in panic through the brake
  of forest with the herd,
and sleep in massive silence, and wake
  together, without a word.

So slowly the great hot elephant hearts
  grow full of desire,
and the great beasts mate in secret at last,
  hiding their fire.

Oldest they are and the wisest of beasts
  so they know at last
how to wait for the loneliest of feasts
  for the full repast.

They do not snatch, they do not tear;
  their massive blood
moves as the moon-tides, near, more near
  till they touch in flood.


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月