首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 古埃及新王朝时期的情歌(47首) (阅读6264次)



[古埃及] 新王朝时期的情歌

阿九译
2000年初版,2006年校订第二版

一.生动的诗行

(Chester Beatty 纸草卷一)

1。对准你沉默恋人的幽室

对准你沉默恋人的幽室,
你扬帆起航,象一阵风暴袭击她爱的小巢。
将她神圣的殿堂打开,
他的情人已备好了祭品。

充满她,用歌声和急促的舞步,
用葡萄酒和麦酒填满她西方的圣殿....
不要羞怯,快去拿走你的报偿:
畅饮她,就在今夜。

你会听见她悄悄将你挽留:
“用你紧紧的臂弯拥有我,
在黎明穿过黑夜的时候,
让我们这样安卧。”


2。将它推到你恋人的小窗前

用力将它推到你恋人的小窗前,
她独自一人,没有同伴;
把你自己送入她的筵宴所,
在玉榻的脚边仰望天空。
哪怕天顶倾塌在这阵狂风之下,
他也不会从爱人那里离去。

她也在向你走来,用一千种欢笑
照亮这间小屋。
她芳香四溢,象大河的潮水,
漫过你的眼睛和头发,
直到你手足无措。

这就是我金子般的恋人,
在梦中给你的那个女孩。
而你已匍匐在她神圣的名下,
不久,你衰老的雄鹰会说
你曾经有过世间所有。


3。手拿套索的爱人

我手拿套索的爱人何其聪慧,
她从不需要已经驯服的公牛。
她把绳子抛到天上,再落到我的面前;
她用黑夜般的长发,
用她恳求的眼睛将我拉到她的身边。
她将我摔倒在她勾曲的腿弯里,
将她燃烧的烙印打在我的身上。
这母犊般的女孩,
她的大腿一直发出火焰。


4。为什么此刻你必须问你的心

为什么此刻你必须问你的心?
难道现在还要与它讨论?
我告诉她,
并用我的手分开她的双腿。
以天空的名义,一个甜蜜的男人,
我,正向你走来;
我的衣带已在肩头松开。


5。在秘密的小溪

在秘密的小溪中,我找到了自己的爱。
她正赤脚在溪中行走。
他在灌木丛中搭起小屋,
为了记念这个日子。
就在这里,我们的肉体上升。

当她的双乳和双腿已经袒露,
她给这幽谷找来了光。
我欢欢喜喜地走上祭坛,
并带着欢笑走去。
我品尝她,比我梦想的更加舒畅。


6。女孩,你做了什么

女孩,你对我做了什么?
我应当窃笑还是忍耐这一切?
让我在她的门里宛如一个巨人,
当她在里面轻轻将我慰劳。
没有人说一句话,
我们就这样安静地回家。
我心所爱的给了我安慰,
整整一夜,我都伏在她的耳边,
告诉她我们分享的一切。


7。你再次低头走过她的小屋

你再次低头走过她的小屋,
夜晚降临,并将你埋在黑暗里。

即使没有温暖的问候,
我也会走进那间小屋。
但对于我的来意,这个夜晚如此称心,
这扇门不过意味着放行。

门闩啊,我的朋友,你掌管我的命运。
你好好地移动,将我带进天堂;
只要我平安地进去,
我愿以公牛角答谢你,
求你不要运用你坚持的力量。

我会用一头牛增添对你的赞美,
给门锁捎带一只小兽;
一只野鹅归门柱
还有门楣,板油交给门座,
请它门都不要出声。

而最好的肉归木匠的儿子,
请他用灯心草为我制作崭新的大门,
用稻草做门闩。

然后,为爱情而长大的男人就来了,
发现她的屋子依然欢迎,
她的床上已铺上洁白的床单
上面坐着我的情人。

你在暗夜里来回走动,
她会喃喃细语:
这命定的小屋的女主人十分孤单,
可是心上的人啊,你现在才来。


二.土室铭文

(开罗出土陶文25218号,结合埃尔麦地内陶文1266号)

8。在白天爱你

在白天一直爱你,
而在夜里,
在黑夜的每一个绵长的时分,
每一寸夜漏,
我独自翻身
直到被黎明叫醒。

带着你的影子入梦,
炽热的情欲在我的深处生长。
你神奇的声音
让我的身体有了唱歌的力量,
而你却不在身旁。

我因此恳求这黑夜:
我心所爱的现在何处;
为什么要离开那个
用她的爱去追你的女子?

我心所爱的没有回答,
而我也证明了我的孤独。


9。你的爱如同膏油

爱人,你的爱如同膏油,
快慰我不安的肢体;
又如一件斗篷献给肉体之神,
象从街上回家的人
带回了一阵香风。

它象一只樱桃在手心成熟,
象麦酒与米饭一起发出香气,
象洁白的面饼
在酒的随同下见到牙齿。

当快乐的日子来了又去,
让我们彼此亲近,
带着温暖和宁静到达生命的边缘。
每一个快活的日子,我都伴你左右,
这就是一个少女的心愿:
跟她的主人一起走到永远。


10。我多想跳下池塘

爱人,我多想跳下池塘,
在岸边的浅水处与你同浴。
为了你,我换上孟菲斯崭新的浴衣,
用丝线织成,适于装点女王。
愿你欢喜她水中的模样。

我能否与你在水中流连,
直到柔荑将我们团团围住?
我会潜入水流,
然后上来畅饮你的蜜汁。
愿你的双眼看见
我从水底抓到的红鱼。

然后我会让你站在浅浅的水中,
看守我的小鱼。我心所爱的,
它们安静地在我的手心
接受我的安慰,
或者欢快地游戏。

然后我会以更轻的呢喃
和眼中的明媚告诉你:
我有一件礼物要送给你;不要出声,
只要静静地向我走来。


11。在水一方

在水一方,住着我心所爱的女子。
尼罗河的波涛
和岸边聚集的鳄鱼
守着无声的渡口。
而我仍走下洪流,
没入这波涛,一切都全然不顾。
爱情镇慑了愤怒的水流,
并使巨浪象田野一样驯服。
为什么她爱上了我,正如锚
锁住了漂流的小舟;
迷人的少女,她拥有水的魅力;
她使鳄鱼安静,为了我们的爱情。
而今她在何处?
她的手那样轻柔,却驾驶着一条大河。
哦,她在那里!在那里守候,
在我开路的目光里。
我心所爱的唯一的情人,
她在水边,是水的女王。


12。我的爱已经回家

我要大声欢呼,因我的爱已经回家。
我张开双臂拥抱她,
我的心在它的小屋中开花,
又像月上林梢时池中的游鱼。
我的爱,你属于我,永远地属于我,
只要你叫过我的名字。


13。当我抱紧我的爱人

当我抱紧我的爱人,
当她的手也搜索着我,
我就象一阵凉风,
一个孩子走出了青青的芦苇丛。
当世界突然遍地开花,
在南方的大海,芳香的土地上,
你就是蔷薇的灵魂。


14。当我们啜饮

当我们相互啜饮,她张开嘴唇,
即使没有麦酒,我也能飞上天心。
天国里准许的一切
都给了这甜蜜的相逢。
美酒的女神啊,愿你兴起,
并让我守住少女的红唇。


15。如果你已准备好

如果你已经准备好,我的小处女,
如果你已经装饰好
你来回踱步的闺房,
我就该对你说:
用洁白的亚麻布束紧你的身体,
完完全全地包好。
但亚麻布里哪里能睡得着?
女孩,你要记住这匹粗布,
我要在你薄如蝉翼的睡衣中赞美你,
用你心爱的香膏涂抹你的全身。
(去吧,她已在那里等候。)


16。愿我做她的努比亚女仆

愿我做她的努比亚女仆
她最亲密的伙伴。
我的密友,我的知心人:
当她在夜晚献出红莓般的双乳,
我们在黑暗中细语。
当她她解开罗衣,展露身体,
并攀援在我坚强的身上,
她带来了一个男人无法抗拒的欢乐。
就在今夜,这个纯洁的少女
带着一脸娇羞,
向我交出了隐密的草地,处女的身体。


17。如果我是洗衣人

如果我是洗衣人,
在她的洗衣房里打工一月,
我会忠实地举起棒槌
用力地将亚麻布打得干干净净。
但我会轻柔地对待
我的爱人贴身的小褂。
我会用清水漂洗
她仍带着一片幽香的衣袖,
并用她昨日漱洗过的毛巾
擦拭自己的身体。
我会感受她的衣衫的纹理
和她的温柔....
我会因她的身体而赞美神,
也因她青春的气息。


三.园中的歌唱

(Harris纸草弟500号,歌词卷三)

18。永远的爱人

永远的爱人,请相信我。
欲望已涨满我的身体,正如在你那里;
让我做吧,心上的人,
我的心渴望你,
我的身体在你的怀中。

求你让我画我的双眉,
因为看见你使它们晕眩;
我会为此加上阴影和眼线。

我依偎在你的身边,
因我再次领受过你爱情的本领。
我的心视你为主人。

记住那轻柔而神圣的一刻,
记住我们相拥并彼此打上标记时
所穿过的永恒。
我用口渴的心告诉你:
是的,在那个属于我的夜晚,
我就是那个因为他
才知道爱的女孩。


19。芭蕉树

芭蕉树沉沉的枝头
弯到了我秘密的花园。
这些伟岸的友人
渐渐爬上你梦的高度。
我的爱人,我就是你心所爱的人,
是你看守的园中最早的花蕾。
我会归还你的爱情,那是你的,
请从我的园中拿走我,我的礼物。
我曾经亲手栽种和除草,
盼望它有今天的扶苏,
并被无名的花儿缠绕,
被甜蜜的土生小花压弯。

一汪泉水滋润了我的园子,
在阳光下久久流淌,
为了在我们歇息时打湿我们的双手,
等待北方的凉风
在清晨和黄昏从河心升起。
你的手在我身上寻找迷人的地点,
我的身体也爱这一寸时光,它舒展而放浪。
啊,我的心何其欢畅,
在秋千一样的荡漾中,
两把爱的火焰会师在一起。

你的声音何其甘甜,
象沙枣酿出的美酒。
而我是覆满鲜花的醉酒的少女,
战俘一样在倒在醉中。
我以饥荒的眼睛品尝你,
心爱的人啊,我被欢快高高地抛起,
飘飞直到云端,
求你护送我在云中欢笑行走。
有过这样的爱情,
我就敢蔑视一切晚宴
和沙枣美酒愉快的畅饮。


20。我摘下你眩目的花环

你回来的时候,
我摘下你眩目的花环。
醉酒的人啊,你沉睡在他的床上。
我拍打你的双脚,
当孩子们....[ 此处残缺 ]
....因渴望而呻吟....
[ 下文残缺 ]


四.怡情之歌

(Chester Beatty纸草卷一:诗歌)

21。我的爱人举世无双

我的爱是唯一的;她举世无双,
在埃及的众女子之上。
在我目力所及之处,
我看见她升起宛若晨星,
在丰年的额头高高悬挂。
当她站立,有光华四射;
她的眉黑如乌鸦,
她的眼睛像一对小鹿欢跃。
当她喃喃细语,她的唇何其甜蜜,
她颀长的颈项象一个音符
绵延到青春的胸脯,
飘洒的黑发藏不住双乳的形状。
她的手像是黄金打造,
手指宛若莲花;
她的腰是在天国塑成的,
她的脚下走出爱与美的知识。
这纯洁的女子
将它们安排得如此美妙。
她让寒窗苦读的少年引颈眺望
她移动时的模样,
拥抱过她的人
才知道快乐的极限。
你若是强健的男儿,情人中的王子,
众人就会在好风之中
追随你的脚步,
还有那无双的新娘。


22。狡童

我的爱人是个狡童,
他用话语烤热了我的心。
当他站在我面前,我的全身就会
爆发爱的骚乱。
他就住在街道的另一端,这样靠近
我生母的房子,
但我却不敢去看他。
我的心因为思念而狂奔,
爱情驾驭了我,使我成了它的奴隶。
他究竟有何好处,
竟使我这样爱慕!
他哪里知道,我因思爱而痴狂。
求你写信给我的母亲,
好让我能靠上你的臂膀。

我的爱人,我的看守,
我要归于你,
因爱的女神这样告诉我。
快来看我,并让我
看见你强壮的胸膛....
我的父母也会喜上眉梢,
这条小街上会有钟鼓齐鸣欢迎你,
让你倍感荣光。
我母家的兄弟们也都会欢迎你,
为你列队歌唱。


23。我只是去看望一个朋友

我只是去看内弗如丝,我的朋友,
只是去坐在她的身边与她小语
关于男人的话题。
当米亥沿着大路骑马归来,
一群孩子在他身后奔跑。

哈托尔女神啊,我该怎样办呢?
不要让他瞧见我,
但我如何才能避开他的目光?
求你让我变成一只飞萤
躲开他的视线,
他贺鲁斯一样无所不见的目光。

啊,看着你的脚步,
这条路就像一条长河。
你的脚步声让我魂不守舍。
我真的很傻,
怎么这么容易就靠近他?

他若发觉我在看他,
就会听出我的心跳得多么慌张。
我会从门后飞出去告诉他:
“带我走吧,我的情人!”
米亥会大声呼喊我的名字,
他会把我当成众少女中的一名,
送给殿堂里所有的男子。


24。快跑,我的心

快跑,我的心,快躲开,
因为我深知对你的爱情。
但我的心不让我安静;
它狂跳着不肯回家。
它不愿等我将衣襟扣好,
也不愿让我带上扇子;
它不肯为画眉和眼线留下时间,
或者用香膏涂抹
我尚未经历过爱情的身体。

“不要站着等待,请你回家!”
当我挂念你,我的心这样对我说。
心啊,不要让我的思念变成痴狂,
谁让你出门,谁使你这样?

当我安静下来,情人啊,
你的爱就在身旁。
千万不要有那么多双眼睛看着我!
他们会象阵阵凉风一样嘲笑我:
“小妹妹,爱情已害得你没有主张!”
站稳脚步,女孩,当你思念他,
你的心不要逃跑。


25。我要屈膝赞美金色的少女

我要屈膝赞美金色的少女,
因我时常发觉
自己不曾让她青睐。
让我赞美天国的女神,
并感谢她的照料,
然后,适当说出我的艾怨,
让她知道我的苦恼。
“女神啊,求你赐我那让我神往的少女,
求你将她只赐予我。”

啊我的女神,她就在这里,
在我的目光中走近。
她全身赤裸,展露无遗。
我快乐,我欢畅,
并因愉悦而高高耸立。
可那些长满横肉的男人
低头弯腰,互相争斗,
放松他们紧张的肌肉,
抢着与她亲热。

梦中的事已变得苍白....
现在,我再次向女神屈膝,
向她祈祷:
“女神啊,求你给我致病的食物,
并让我心爱的人来当我的药。“

我思念她的名字已有五日,
女神啊,我的双膝都已疼痛,而她在哪里?


26。邂逅

那天,我只是恰好
打他所住的屋前经过。
他的门开着,正如我期待的那样。
我偷偷目测情人的身量,
他在他母亲的身边多么伟岸,
象一对兄妹站在一起。
爱情窃取了我的心,让我踮着脚
跟他走到街上。
他多么年轻,多么温存,
众男子中无人能与他相比。
他性格宽厚,全然无瑕....
当我从他面前走过时,
我发觉他也在看我。

我独自回来,高兴得
恨不得大哭一场!
情人啊,只想和你说一句话,
我们初次相见后一直埋在心底。
要是我的母亲知道我的心事,
(不久她就会发觉)
黄金的女神啊,请为我降临一次,
并将他种植在我心里。
我会跑到他的身边,
当着他的朋友的面和他亲吻。
我不会因为众人在他身边
就洒下害羞的泪水,
而会得意地让他们全都看见。
(让他们全都淹死在我对你的爱情里)
只求你承认你认识我,
并且告诉全埃及,你爱我,
我就每天向哈托尔宣誓;
我们一起向她祈求,
象一对新人,向女神屈膝拜倒。

我的心怦怦作响。
我多想纵情欢叫,
让我畅饮我爱人的身体,
在一个战栗的夜晚。


27.昨夜我思念心上的人

昨夜,我苦苦思念心上的人,
她让我被疾病击打得摇摇欲坠。
相思使我的四肢绵软,
让我步履蹒跚,好像高烧不止。
我时而走进白日梦,
时而想不起自己的名字。

即使请来所有的名医,
也无法医治我的心。
即使有巫婆神汉来驱散鬼神,
他们的咒语也不会管用。
谁也不知道我的病因。
(她就是那精灵,媚惑了我的心)
假如有人说:“有一个妹妹来看你了....”
我的魂就会回来,
她的名字足以使我的手脚变轻;
哪怕只是她的送信人来而复去,
她们的脚步也会鞭策我的心。

她胜过一切药方,超过一切巫医。
她就是我秘密的哈托尔的卧室疗法。
当她从路上潜入我的小屋,
只要她给我检查身体,为我诊断,
只要她仔细检打量我,
我的全身就会康复如初,
我的心会因她的声音而兴奋。
当我吻着她,爱抚她的双乳和大腿,
病魔就会从我的身上飞走。
啊!何等的女孩,何等的女人!

而我没有见她已有七日。


五.褪色的纸草

(Harris纸草500号,歌词卷一)

28.如果我曾离开

如果我曾离开,亲爱的,
你的心会迁徙到何处?
如果我不能拥有你,
你怎么能知道爱的欢愉?
你的手将怎样沿着我的大腿移动,
它将怎样探索我的胸脯和别处?
亲爱的,一切都在这里,为你打开。

而你离开了我,为了活命的口粮。
难道你身上只有一个肚子,
难道你只喜欢吃饭?
或许是美好的衣装让你离开这个家,
(难道你不想在我身上赤裸身体)
我是贤惠的女人,会借给你床单。
是什么样的饥饿
让你从我身边离去?让我对谁去诉说?
现在,求你握住我的双乳,
它们属于你,就象我的爱情一样纯洁无瑕,
汁液满溢,回味无穷....
在爱情里度日是多么神圣,
我内室的伴侣,你曾经无数次经过这里,
这就是天上众神的食品。


29.对你的爱

我把我对你的爱深埋在怀中,
象滋润麦饼的水分,
象甜蜜的药品中简单的成分,
或者蜜与奶完美的混合。

快去看望你的情人,
象烈马奔向战场,
象早起的园丁
赶在日光强盛前探望心爱的玫瑰。

高高的天底下,有个少女怀春。
由于远离光线,
远离熟悉的臂弯,
她无法整理自己的心情。


30.迷路还是被俘

无论迷路,还是被她俘虏,
都是她高明手段的见证。
上天造就了她的聪慧,
她的手像新开的莲花,
双乳如同熟透的红莓。
她的手臂柔软如葡萄枝,
眼睛媚惑如红木的兽夹。
而我是谁呢?
是那谚语中的天鹅
因为她自己甜蜜的诱拐,
被我所憧憬的陷阱一把揪住。


31.我不能原谅

我的心,我不能原谅你
爱上野狗的儿子,他将你灌醉。
但我不会告发,使他遭受毒打,
也不会在艾怨中打发日子。
我是否可以与他一起走到叙利亚,
或者用一根木棍
将这恶狗赶到努比亚;
用一根鞭子将他鞭笞到我仰望的高原,
或者将他按入尼罗河的泥水?
不,不要听从众人的喧嚣,
我不会中止我们衔枚疾进的爱情。


32.孟菲斯的渡口

我在孟菲斯渡口的下游,
象汪洋中的小船挣断了绳索,
只有一件薄衫束在我的肩头。
我要到那可以活命的地方,
从这里出发,到那伟大的城市,
我会在那里告诉普塔神,爱情的法官:
“今夜,我想要一个新娘!”

在两岸芦苇的一边
看这条大河浊浪翻滚。
普塔神自己也象一根芦苇,
而萨和梅女神就是百合花。
还有露水夫人,在百合花瓣中安住,
她的儿子内弗尔顿,甜蜜的少年,
就像青翠的莲叶间初开的莲花。
水上的波涛因载着众神之名而下沉。

而明天的快乐
将在她的爱娇中展现。
孟菲斯,我的城市,愿你一直这样迷人,
象一篮爱情的红莓,
为你的普塔神而预备,
为那英俊的神而摆上神龛。


33.回家休息

我真想回家安静地躺下,
假装病得要死。
邻居们会像一支大部队前来看我,
其中包括我的爱人。
当医生们一阵胡言乱语,
她该笑得多么开心,
因为她最知道我的病情。


34.爱的家园

有一处爱的家园,大门敞开....
那里有她的房间,
两把虚掩的门闩
泄漏出她闺房的一半。
她不久就要出门,
身后跟着怨恨的我。

我多愿是那看门的人,为她把守大门。
我要拦住她的脚步,
盘问她的行程。
然后,当她象一个被激怒的儿童
实在很生气的时候,
我要坐下来听她甜蜜的声音。


35.沿着运河漂下

沿着国王的运河漂下,
去参加太阳的节日。
我想四处游荡,
在麦尔修湖的远端支起帐棚。
因为无法忍受的寂寞,我只好抓紧时间
坚持到神的节日。
在那献祭的殿堂前,
我会遇到我的情人。

我要在麦尔修湖口与他并肩站立,
再到献祭的果园,
在靠近神庙一侧的小丛林里
悄悄采摘一张芭蕉叶。
那里,我能把喜庆的盛况尽收眼底。

我要细细观看这圣洁的花园,
直到我的手被花枝缠绕,
我的长发因甜蜜的野果而垂落。
我何等美丽!
像盛装的公主,拉神的新娘,
他欢宴的日子里两个埃及的国王。

我的爱人就是那新娘,
而我在这边守望。


六.分章的情歌

(Chester Beatty纸草卷一:诗歌)

36.其一

我多想催你早日进入爱情的殿里,
象国王的武士被军令驱使。
她的律令在信使的脚踵上多么沉重,
他为了传达消息正侧耳细听。
从桌边直到天涯,国王的使者在奔走,
每个驿站都能见到他的鞍马
载着大车,等待出发。
没有安歇的日子。而一旦他到达
爱情的殿堂门下,
他的使命就已完成,
那时,他的心也可以纵情欢乐。

其二

我多想在王的马车被簇拥时
去欢迎你。它是千里挑一的
精神抖擞的好马。
他是众男子中的豪杰,
主人的依仗。
让他听见鞭子的清响,
好让他不再懈怠;
即使叙利亚最好的差人
也不能在长跑中将他丢下。
而少女的心事最容易看个明白,
尤其是当爱人站在身边的时候。

其三

我多想催促你的爱情,
愿它迅疾如羚羊,
冲下旷野的小径。
它的四蹄在燃烧,它的身体却渐渐疲惫,
死神潜入他的腰间。
猎手就在身后,紧紧地跟随,
却见它转身消失在原野....
它的猎人不再知道它的行踪。
它知道,芦苇里是安全的家;
它知道沿着岸边的小径就可以脱逃。
我的爱人,愿你也找到自己的小屋,
在我这母狮的穴中。
快来吧,来到我的洞口,
让我牵你进来,
并用我的吻盖住你的手臂。

你终究会陷入我的爱情,
直到我依黄金女神的话语将你收获。
愿她在我干渴的田里
播种青青的庄稼。


七.果园里的歌

(Turin纸草1966号)

37.安石榴之歌

安石榴树在轻声说话:
我的籽在女主人的齿间闪亮,
我的果实的形状多像她的乳房。
我是她心爱的果树,果园里最甜蜜的歌手,
一直在注视这里的一切。

是我将我的女孩和她的情人召集在一起;
在倦慵的日子里,他们一起躺在我的枝下,
欢快地畅饮美酒和我的甘露,
他们的身体也发出幽香。

所有别的树都气得发抖,枝条低垂;
一不小心,他们的叶子就落下。
而我一年要忙十二个月,
在她的仆人中最为多产。
当我的花朵凋零,我高举头颅
留下往事,在我的体内珍藏。

我住在那些墙头草的上方,
听见他们摇着手指细语:“多么渺小!”
就让这一切再次发生,
好让我自己打破高贵的沉默。
我当然希望善待邻人,
但他们的嫉妒实在猖狂。
我得向我的钟爱者进言:
“我的女主人,他们不能中伤朋友。”

让我所爱的人也爱我,我就会
允诺她一束鲜花。
还有满园的蓓蕾、香料、麦酒和
米酒,所有能酿出醇香的果实。
然后,她将给你一个需要记住的日子,
芦苇丛在等候,那里幽静无人。

看吧,他真的来了!众少女啊,
让我们都来夸奖他的俊美,
直到他醉倒在日落的桥头,
为了我的女主人,倒在她的怀中。


38.当无花果树谈起自己的想法

当无花果树谈起自己的感受,
窸窸嗦嗦的叶子开始小声说话:
假如她决定调查这件事,
我就会为女主人静静地死去。
如果她麻利的女仆们不在身边,
我愿做她笨拙的仆从。

人们把我从潮湿而敌意的土壤中带来,
当作我给她情人的礼物。
她让他们把我安插在果园里,
是她救了我的一生。

但我的爱从不让我宴饮终日,
也不浇灌我一汪泉水。
一个女孩怎能耐得住
如此饥渴却不去喝水?
求你给我一捧清水,为了我不死的灵魂。


39.小榕树

当她的小榕树开口说话,
它喃喃自语的叶子
在耳边滴下蜜汁,
它清香的话语多么甘甜。
而她的手宛若莲花,
温柔地握住,又轻轻地放下,
并把它栽种在地里。
多么可爱的少女!

多么华丽,当它的枝条轻轻地垂下,
雕琢的翡翠也顿显丑陋。
神让无花果树红于桃花,
也使它的花瓣时刻都会落下。
孔雀石般的叶子,玉色的树皮,
吸引园中的流连者。
葱绿的枝叶滤掉了拉神之眼的强光。
当花园新换了绿影,
染香了无言的空气,
它伸手抓住了蔚蓝的大海送来的风;
当对对恋人在树下偎依,
树林的唽嗦掩埋了悄悄细语。
因为哈托尔,天上的女王,
爱情的女神,小榕树的女王,
这颗小榕树爱上了
因为爱而将它栽种的女主人。
它张开深情的枝桠,
它的光影描黑了
因爱情而幽黑的眼睛。

其二

小榕树秘密地
给少女捎去一张纸条。
这少女,园丁的女儿,果园的闺女,
请她快跑,寻找她的爱情。
“奈黑特在这里等你。
来吧,与我的女伴们一起过来,
在树荫中让日子变得清凉。
这是果园的盛年,爱情也郁郁葱葱,
这里足以隐藏一场幽会。
我园中的客人欢迎你;
所有的心都欢呼你的到来。
为了你,我们打发了仆人,
在这里摆设了筵席,
来吧,来参加一场盛筵,喝爱情的酒。

其三

仆人们带来了美味的食品,
我的帐幕因欢宴而拥挤。
酒宴、快乐与欢笑一齐从桌上溢满了地面;
莲花和纸草,
园中的花卉、水池和村社,
拉神之花在最后的旅程中开放,
拉神之花在今夜辉煌。
在他们的爱情成熟之前,
将果园点染得如此美丽。
喝吧,请喝,请歌唱着喝!
身着夏装的少女,
欢笑着寻找她们的情人,
向往着他倒在她们身上。
哈托尔啊,求你垂听小榕树的祷告,
让我的女主人欢度今日的时光。
不仅我记下的时分,
不仅这行将逝去的片刻,
这相逢与注视的瞬间,
而且要从明天日影高挂的时候,
直到黑幕兴起;
要日复一日,直到三日尽兴。

你是否听见她心中的歌唱?
是否看见她的欢笑?
愿她与她的爱人卧在我的荫下,
愿她与她英俊的情人
处处般配,恰好成双。

她端起酒杯,打住他的话题。
爱情使人变得聪明。
在他的四周,小径迷失,空气低垂,
客人们早已灌得烂醉。
歌曲和烈酒早已使
高举的头颅沉重,
使双双厮摩的面孔躺卧地上。
而她还小心地与她的伴侣保持着距离,
在我的树荫下徘徊,
尽管心中盛满了爱情。
哈托尔女神啊,我知道
我已打扰了这里的幽静。
但我爱我的女主人,
她的双臂曾经拥抱了我。
奈黑特会保护她,藏好她的秘密,
让它们包裹着一层
小榕树意义难辨的絮语,
还有爱情那模糊不清的呻吟。


八.猎户的女儿

(Harris纸草500号,卷三:歌词)

40.插翅奋飞

插翅奋飞的爱人,
我的心像猎户追寻你的踪迹。
一个少女梦中的感觉已被你唤醒,
你对我意味着整个生命。

我站在这里,屏吸举起捕鸟器,
手中握住鸟夹、
飞镖和笼子…
为了神圣的爱情,我来,来狩猎你。

为什么,从邦特直到埃及的每一位歌手
都怀着没药来到耳边?
第一个来了,席卷了我的食饵;
它的香气还在空中回荡,
而它的利爪还因蜜糖而粘滞。

我的心转而向你祈求。
让我们二人将它放飞
到你独居之所。
请你走远,听它的声音,
当我们的囚徒因没药而受到羁留。

我多想与你共度岁月,
当我设下最精密的陷阱。
那自池沼中起飞的情人多么幸福,
因为爱他的人常在守候。


41.野鹅的叫声

野鹅的叫声
呼唤着我,被我的魅力捕获....
但你的爱放慢了我的脚步,
让我愁上心口,不能如平日一样劳作。
我的爱,让我走,
我自己的小巢也需要看护。

见了我的生母,我该怎么说?
每天日落回家,
双肩常因满载而弯曲....
而今日却两手空空。
远飞的野鹅,我听见了你的呼叫,
被你的爱所捕获。


42.野鹅鼓翼高飞,却又降落

野鹅鼓翼高飞,却又降落,
拍打着忧伤的翅膀。
这曾经撕破网线的顽童,
鸟群中的祸根;
黑压压的鸟群已四处奔逃,
发出粗哑的鸣叫。

虽然被看不见的网所困,
我却收拢双翅。
孤独之中,从我爱的深处
发出悠远的呼唤:
这颗心带着你的印迹,
她不会走远,
愿你也用心与她相伴。


43.每次离开你

每次离开你,都让我心中荒凉;
死神也不过如我这般孤独。
梦见你不再爱我,
而我的心却在你怀中。
我看着爱吃的面饼,
它们此时却过于咸腻;
昔日石榴酿制的美酒,
现在却像胆汁一般苦涩。

那时与你耳鬓厮摩,我的爱人,
你的每个吻,我的每次心跳都在述说:
让我的气息归于平静,宁静地生活;
我命中相遇的人啊,
众神已将你作我的礼品,
并使我的爱坚如脚下的大地。


45.燕语

燕子对我说:
“大地着火了,你该飞向何处?”
不,小鸟,不要再怂恿我,
我再也不会跟你去那原野。

我在黎明的薄雾中起身,像你一样,
我的爱人还在酣睡。
“醒来吧,要不就与燕子双飞。”我说。
当他憨厚说笑,我的心快乐得前仰后合。
“你不会飞,漂亮的鸟儿,
我也不会。
让我们相扶走过尼罗河边的小径,
在凉爽的树荫中坐下。
凤眼的女孩,在每一个快乐的场所,
都有我在你身边相伴。”

我问燕子,你能否回答这些音符?
我是他初恋的少女,
我的心曾在他的怀中歌唱,
爱情决不伤害会飞的翅膀。


46.探门

让我探望这路边的门户,
我的情人前来看我,一定住在其中。
我垂着双眼,只用耳朵细听;
我等待他,在风中瑟索。
因为他,我不再牵挂世间的万物。

怎么只是他派来的信使!
这捷足的报信人
身背我闺房的秘密....
这小小的奴仆告诉我,我的情人已经变心,
“他已经爱上另一个女人。”

现在我该怎么办,向他哀求?
天顶的众神啊,
什么样的男人才会打伤
一个痴情少女的心?


47.我的心还记得

我的心还记得,那时我们多么相爱。
那时,我的长发尚未盘起,
当我坐在你的身边。
当我跑出门外,追随你的脚踪去,
我的黑发变成了风。

如果我再回家,我就会
让长发散落到脚跟。这样,我的爱,
当我想你的时候,还有黑发可数。


阿九译自:
John L. Foster, Love Songs of the New Kingdom, Charles Scribner's Sons, New York, 1974.



返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月