首页 翻译专栏 管理入口 作者信箱 留言板>>


 
◎ 劳伦斯:《一个拒服兵役者的回旋诗》 (阅读5394次)



◎劳伦斯:一个拒服兵役者①的回旋诗②

时辰洒落单调、铅重的沙粒③
在西方垒起晦暗的灰色沙墩。
我郁郁穿过荒原,带着忍耐;
明日会把它们全部倒回,我厌恶的单调时辰。

浸湿的脏物压成软泥,我使劲
推车向前,手边喷起阴暗的烂泥
此刻我正在暮色中赶路,为了憩身。
时辰洒落单调、铅重的沙粒。

守护着快乐的圆巢和叶子的记忆
扭曲的棘刺树,在黄昏挺立依然。
但泥浆淹没了这些疲倦的土地,生息之地
在西方垒起晦暗的灰色沙墩。

成天是铁与铁撞击的当啷之音
折磨这经脉暴露之地。此刻少许宁静展开
令人松了口气。但灵魂仍被压紧;
我郁郁穿过荒原,带着忍耐。

时辰停止了坍落,一颗星星指示
阴影遮蔽我们罹病的人性,还令舒适的睡眠
使我们遗忘:但它明白:
明日会把它们全部倒回,我厌恶的单调时辰。

①自传性是审视诗人前期诗作无法回避的问题。此诗带有较明显的自传印记:诗人自己就是一个“拒服兵役者”。写作此诗时,第一次世界大战已爆发,诗人带情人弗里达(Frieda Weekley)回到了国内。他“激烈的反战言论,致使英国警察经常在深夜闯入他们的住宅进行搜查。特别是他的第二部长篇小说《虹》出版一个月就被官方以有碍道德风尚而查禁后,劳伦斯再也无法容忍在英国的生活环境,想到美国的佛罗里达去,然而当局规定,任何没有服兵役的英国公民不得擅自出国。”Conscientious Objector,略作CO,是“出于道德或宗教上的原因而拒服兵役者”。本诗以回旋诗体的形式,既委曲宣泄了诗人内心的苦闷和愤懑,又以影射的方式触及了“战争-和平-人性”方面的道德思索,可见诗人的煞费苦心(conscientious),多少有点春秋笔法。

②回旋诗(rondeau):一种二韵叠句的法国诗体。最常见格式是:全诗由13行构成, 分3个诗节(5+3+5行);每行含8或10个音节;全诗只有两个尾韵;第2、3节末两次加用叠句,叠句即是全诗首行第一词或第一词组的重复,其尾韵不计入全诗韵式。把两个叠句算在内,全诗共15行。以a、b代表两个尾韵,以R代表叠句,那么回旋诗的常见格式即为:aabba, aabR, aabbaR
回旋诗体到了英国,被英国诗人作了改变。劳伦斯此诗共5节,16行(加上叠句共20行),但“两个尾韵”和“叠句”的形式保留了下来:abab, babR, abaR, babR, abaR

③诗中隐含了一个“沙漏(hourglass或sandglass)意象”,加上“荒原意象”,一隐一显,一时间一空间,交叠互渗,使该诗突破了单纯的文字回旋游戏,获得了一定重量。

◎Rondeau of a Conscientious Objector

The hours have tumbled their leaden, monotonous sands
And piled them up in a dull grey heap in the west.
I carry my patience sullenly through the waste lands;
To-morrow will pour them all back, the dull hours I detest.

I force my cart through the sodden filth that is pressed
Into ooze, and the sombre dirt spouts up at my hands
As I make my way in twilight now to rest.
The hours have tumbled their leaden, monotonous sands.

A twisted thorn-tree still in the evening stands
Defending the memory of leaves and the happy round nest.
But mud has flooded the homes of these weary lands
And piled them up in a dull grey heap in the west.

All day has the clank of iron on iron distressed
The nerve-bare place. Now a little silence expands
And a gasp of relief. But the soul is still compressed;
I carry my patience sullenly through the waste lands.

The hours have ceased to fall, and a star commands
Shadows to cover our stricken manhood, and blest
Sleep to make us forget: but he understands:
To-morrow will pour them all back, the dull hours I detest.


返回专栏   

© 诗生活网独立制作  版权所有 2004年5月